Tip:
Highlight text to annotate it
X
DUBEN 1805
NAPOLEON JE PÁNEM EVROPY
V CESTĚ MU STOJÍ
JEN BRITSKÉ LOĎSTVO
Z OCEÁNŮ JSOU BITEVNÍ POLE
M A S T E R & C O M M A N D E R :
O D V R Á C E N Á S T R A N A S V Ě T A
Loď Jeho Veličenstva SURPRISE
Děla: 28, Posádka: 197
Severní pobřeží BRAZÍLIE
ROZKAZY ADMIRALITY
pro kapitána J. Aubreyho
'Dostihnout francouzskou korzárskou
loď "Acheron" na cestě do Pacifiku
ZÁMĚR PŘENÉST
VÁLKU DO TĚCHTO VOD
...potopit, spálit nebo zajmout'
No tak.
Vždyť ti nic nedělám.
Vzbuď se, Wille.
Loď na pravoboku.
- Co je?
- Asi jsem něco slyšel.
Připadalo mi to jako zvon.
- Asi místní rybáři.
- Nebo bóje.
Pane Calamy, olovnici.
Hloubka devět metrů.
Písek a rozdrcené ulity.
Co je to?
- Tam v mlze, dva stupně na pravoboku.
- Co to bylo? Plachta?
- Nevím, co to bylo.
- Máme zvonit na poplach?
- Nejsem si jistý.
- Vy jste velitel hlídky.
Musíte se rozhodnout, Hollome.
Zvoníme na poplach.
Zvedejte se, ospalci.
Pohyb. Hoďte sebou.
Dělejte, chlapi.
Vy tam, hněte sebou.
Loď v husté mlze.
- Opatrně s tím ráhnem.
- Hlídka do plachtoví.
Kterým směrem?
Dva stupně na pravoboku.
Necelá míle.
- Jste si jistý, pane Hollome?
- Ano.
Válečná loď?
To nevím.
Byl to jen okamžik.
Zdálo se mi, že vidím obrysy.
- Viděl jste to, pane Calamy?
- Ne, kapitáne.
Udělal jste správně, pane Hollome.
Běžte na svá místa.
Převezměte velení, Tome.
Rozkaz.
Vysuňte je.
A spusťte čluny.
- Hněte kostrou.
- Tak neslyšeli jste?
Spouštějte.
Skasat obě ráhnové plachty.
Zazvoňte.
Kryjte se!
Všichni se kryjte.
Všichni na místa.
Pane Hollare, hlášení škod.
18liberní. Musíme se dostat blíž.
Vysuňte děla na pravoboku.
Pane Allene, stočte se po větru.
Ať jsme na dostřel z pistolí.
Ostrostřelci do lanoví,
pane Howarde.
Seržante, vemte své
muže na hlavní stěžeň.
Na zádi stojíme
zpříma. Všichni.
- Pane Boyle, vztyčte vlajku.
- Provedu.
Zápis do deníku, pane Watte.
"Útok na nepřítele po 6. zvonění."
DRŽ SE
Přímo na ně, pane Mowette.
Bille. Nech ty zatracený šavle.
Vem kapitánovo stříbro.
Ještě není v dosahu.
Vyčkejte, dokud nebude dost blízko.
- Zaměřte na střed lodi.
- Na střed, provedu.
Ať ti nic neupadne.
Klid.
- Zůstaňte na místech.
- Odvahu.
- Držte se.
- Nebojte se, ještě jim ukážeme.
Pan Pullings.
Daviesi, Jemmy, odneste ho dolů.
Rozkaz.
Pane Blakeney,
uvědomte kapitána.
Uvolněte úvazy.
Dejte víc písku na podlahu.
Na vrcholu vlny palte!
Kryjte se!
Obsluhujte kormidelní kladku.
Vy seberte raněné.
- Nenechejte děla zahálet, pane Calamy.
- Nabijte, a zatopte jim.
Kapitáne. Na záď.
Poškodili kormidlo.
Nedá se ovládat.
Mají nás tu jako na střelnici.
Proč nestřílíme?
Pusťte mě.
Tady, Joe.
Přidrž to tam.
- Je na přídi na levoboku.
- Vytáhněte ruční zbraně.
Připravte se odrazit útočníky.
Chopte se zbraní
a čekejte na povel.
Jak zní vaše rozkazy?
Povolejte obsluhu děl na palubu.
Spusťte lana přes záď a přitáhněte čluny.
Zavezte nás do té mlhy, Tome.
Všichni najednou, chlapi.
Veslujte do mlhy.
Vysuňte děla.
Pal!
Otevřela se spára.
Musíme ji ucpat koudelí.
Joe, dones palici a pár hřebů.
Dohání nás.
- Už tam skoro jsme.
- Veslujte!
- Zaberte.
- Mlha nás ochrání.
Pal!
Zaberte pro Šťastného Jacka.
Dokázali jsme to.
Ztište se.
Ticho na palubě.
Tady nás nenajdou.
Tiše, mládenci.
Nekřičte, nemluvte.
Přestaňte veslovat.
Výborně, mládenci.
70 centimetrů,
a už nestoupá.
- Dobrá práce, pane Lambe.
- Děkuji.
Jak dopadl ten masakr?
Devět mrtvých, 27 zraněných.
Joe Plaice.
Vpáčená fraktura lebky.
Myslím, že se nedočká rána.
Lord Blakeney.
Jen zlomená ruka.
Jste ve velmi dobrých rukou.
Dělám, co mohu. Vím, že
jste byli s jeho otcem přátelé.
Jeho otec by to pochopil.
Zato jeho matka...
Podívám se ti na to čelo.
Co?
Ten byl zpropadeně dobrý.
Vynořil se zčistajasna.
Zasáhl nás plnou salvou
a vyřadil nám kormidlo.
Výborná dělostřelba.
Vyklouzli jsme jen díky té mlze.
To bylo naše štěstí.
Měli výhodu návětrné strany,
ale počasí nakonec stálo při nás.
Netuším, o čem mluvíš,
ale vedl si náramně dobře.
Sedm týdnů na moři,
a on nás ve tmě přesně najde.
Francouzi mají své špehy
nejen v Anglii. Jako my.
Jistě.
Pokud věděl, že ho hledáme,
mohl zůstat na moři a vyhnout se nám.
Třebas hledal on nás.
SKRYTÉ ÚTESY
NEBEZPEČNÉ MĚLČINY
Ať visím, jestli
tohle byla fregata.
Byl to nerovný boj.
Není se za co stydět.
Vypadala spíš
jako bitevní loď.
Zajímalo by mne,
co to bylo za trup.
Plná palba se úplně
minula účinkem.
Měla výhodu návětrné strany
a větší palebné síly.
Co je to návětrná strana?
- Mám ti to znovu ukázat, Stephene?
- Snad ne na ubruse.
Znamená to, že jí přál vítr,
a proto měla střet pod kontrolou.
Měla delší děla, takže
nás zasáhla mimo náš dostřel.
Holá pravda je, že jsme
dostali pořádně na frak.
- Taková těžká fregata v Pacifiku...
- Může zvrá*** válku v Napoleonův prospěch.
V porovnání s ní
je ta naše přestárlý válečník.
- Nemám pravdu?
- Řekl bys, že já jsem přestárlý válečník?
"Surprise" není stará loď.
To se říct nedá.
Má oblou příď, ladné tvary.
Je to skvělá loď, odolná, pevná a rychlá.
Velmi rychlá,
ve správných rukou.
Ne, není stará.
Je v nejlepších letech.
Můžeme opravit hlavní a zadní stěžeň.
Místo přední plachty dáme náhradní.
Pan Lamb zvládne nejnutnější opravy.
Dostaneme se domů, jak jsme.
Neplujeme domů.
Opravy musíme udělat v přístavu
a "Acheron" nás možná ještě hledá.
Opravy uděláme na moři.
Tady, kde jsou mělčiny.
Přenáší válku do jižních moří.
Máme ji zadržet.
Ale ve vší úctě, to je mnohem
těžší loď. Je to *** naše síly.
Než skončíme s opravami,
může být na půl cestě k mysu Horn.
Pak bychom
neměli ztrácet čas.
Je pravda, že poslední
steh ti vedou nosem?
Jak to myslíš?
Joe říkal, že když umřeš, zašijí tě
do pytle a poslední steh vedou nosem,
aby se přesvědčili,
že jenom nespíš.
Nosem ne.
Řekneš jim to?
To je v pořádku.
To dělá to ***.
Tak statečného pacienta
jsem ještě neměl.
Chudák malá. Nevadí,
brzo budeš v pořádku.
Pořádně se do toho obujte.
Dva muži do podpalubí na pravobok.
Roberts, Chadwick.
Pěkná práce.
Tady oprava nestačí.
To se musí vyměnit.
Pane Calamy.
Tohle by vás mohlo zajímat.
Podívejte. To vyřezal kapitán.
Když byl podporučík, ne starší, než vy.
Tuhle loď zná od malička.
Říká, že to dřevo nasáklo
dost jeho krve na to, aby byli příbuzní.
Chápu váš názor.
O vašich znalostech není pochyb.
Nicméně týden hledat nový stěžeň
v brazilském pralese nemůžeme.
"Acheron" bude
na půl cestě do Číny.
Pan Lamb udělá, co bude moct.
Víc od nikoho čekat nemohu.
To je jeho mozek?
Ne, to je jen zaschlá krev.
Toto je jeho mozek.
To je doktor, panečku.
Ne nějaký felčar.
Dal byste mi tu minci?
Na pevnině by nebral
míň než deset zlatek.
A ví všechno
o kdejaké havěti.
Ukaž mu brouka,
a řekne ti, co si myslí.
Zpátky do práce, vy povaleči.
Eckharte, zapískej.
Dejte se do práce, pánové.
Tady nejste
ani za mák platní.
Pořád nepromluvil ani slovo.
Lorde Blakeney.
Je vám lépe?
Mnohem lépe, děkuji.
Dobře.
Doktor mi řekl,
že rád čtete, tak jsem...
VÍTĚZSTVÍ LORDA NELSONA,
CHRABRÉHO BRITSKÉHO HRDINY
Jsou tam všechny jeho
velké bitvy a pěkné ilustrace.
Děkuji.
Setkal jste se někdy
s lordem Nelsonem?
Měl jsem tu čest sloužit
pod ním na Nilu. Velké vítězství.
Je to tam také.
Strana 135, pokud se nepletu.
Mohl byste mi říct, jaký byl?
Měl byste si přečíst tu knihu.
Přečtu. Děkuji.
A máme to tu zas.
Vrz, vrz, skříp, skříp.
Nedá se na to tancovat,
i kdyby se člověk opil namol.
Co třeba tohle?
Nebo máš náladu
na něco ráznějšího?
MÁ NEJDRAŽŠÍ
MILOVANÁ SOPHIE
Pozdravte.
Smeknout.
O co jde?
- Co je to?
- Ten přízrak, kapitáne.
Promiňte. Tak jí říká
posádka. Je to "Acheron".
Tady Will ji viděl,
když ji stavěli.
V Bostonu, když byl mír.
Postavili ji v Americe.
Ženil se, a bratranec jeho ženy
z druhého kolene pracoval v docích,
takže Will tu loď
viděl na suchu.
Zdálo se mi na ní něco divného,
tak jsem řekl Joeovi...
Popsal mi ji,
a já udělal model.
- A ta kostra je přesná?
- Naprosto.
Děkuji, mládenci.
Příděl rumu navíc
pro tyto muže.
Děkujeme pěkně.
- Šetřil jsem ho na svátky.
- Budeme pít víno.
Víno ve svátek.
Oblá *** hladinou
a příkrá pod hladinou.
Trup se tak lépe zařezává do vln a dlouze
klouže přes záď. Proto je tak rychlá.
Těžší, ale přesto rychlejší.
To je budoucnost.
Žijeme v úchvatné moderní době.
S tím plaňkováním a obšívkou
bude mít trup 60 cm. Masivní dub.
Proto jsme ji ani neškrábli.
Udělá zřejmě 12 až 14 uzlů.
Díky Bohu za Warleyho
a bratrance jeho ženy.
Mohla by urazit
280 mil za den.
I kdybychom ji
dostihli, porazit ji...
Tu nezmůžeme.
Má 44 děl.
Pořád je zranitelná
na zádi, jako ostatní.
Ahoj, beruško.
Kolik za pusa?
"Quanto" peněz-o za pus-o?
- Jméno?
- Jmenuji se Maria.
Dej nám šípy. Já dám
sekeru. Rychle, brachu.
Děkuju.
Udělejte místo pro poštu.
Tady to je.
Velice důležitá pošta.
Co to říká?
Velká válečná loď, francouzská,
tu zastavila 10., pak zamířila na jih.
Někam sem.
Má náskok celé tři týdny.
Zatraceně.
Uzavřeme to tady.
Rozkaz. Pane Hollare.
Ukončíme to tady.
Připravte se zvednout kotvy.
Pusť tu ženskou, Slade. Tohle je loď
Jeho Veličenstva, a ne plovoucí bordel.
Všichni muži
ať nakládají zásoby.
Dobrá práce.
Pánové.
Na manželky a na milenky.
Ať se nikdy nepotkají.
Pane Howarde,
pošlete dál tu láhev.
Kapitáne?
Pan Blakeney říkal, že jste
sloužil pod lordem Nelsonem na Nilu.
Správně. Byl jsem mladý poručík,
ne o moc starší, než jste teď vy.
Pan Pullings byl ufňukaný podporučík,
a pořád se mu ještě stýskalo po mamince.
Setkal jste se s ním?
Můžete mi říct, jaký byl?
Měl jsem tu čest
dvakrát s ním stolovat.
V obou případech mne oslovil.
Brilantní taktik
a člověk s jasnou vizí.
V bitvě vždy říkal: "Zapomeňte
na manévry, jeďte přímo na ně."
Není prý až tak skvělý námořník,
ale je skvělý vůdce.
Jediná ***ěje Anglie,
pokud ji Napoleon napadne.
Vyloudíme z vás historku?
Nikdy nezapomenu jeho slova,
když na mne poprvé promluvil.
Pamatuji si to,
jako by to bylo včera.
Nahnul se přes stůl,
pohlédl mi do očí a řekl:
"Aubrey, podal byste mi sůl?"
Od té doby se to vždycky
snažím říct přesně tak, jako on.
Napodruhé mi vyprávěl,
jak mu někdo
za chladné noci nabídl plášť.
A on řekl, že ho nepotřebuje.
Že je mu docela teplo.
Že ho hřeje zápal
pro krále a pro vlast.
Vím, že to zní absurdně,
a pokud by to byl někdo jiný,
řekli byste: "Jaké pusté řeči",
a zavrhli je jako pouhý elán.
Ale u Nelsona
jste cítili, jak
vám srdce zaplesalo.
- Nemám pravdu, pane Pullingsi?
- Je to tak.
Pak asi bude výjimkou z pravidla,
že moc člověka zkazí.
Na lorda Nelsona.
Vidíš ty dva zrnokazy, doktore?
- Ano.
- Kterého by sis vybral?
Ani jednoho. Není mezi nimi rozdíl.
Je to stejný druh květopase.
Kdybys musel vybírat.
Kdybys neměl východisko...
Tak dobře,
když jinak nedáš.
Vybral bych si toho vpravo.
Ten by přinesl větší clo.
Teď jsem tě dostal.
Jsi úplně vedle.
Copak nevíš, že námořnictvo
vždy volí to menší zlo?
Dělat si z lidí
blázny je neslušné.
No tedy. Větší zlo.
Na menší zlo.
Pán dal,
Pán vzal.
Slyšeli jste to?
Něco řekl.
Doktore. On promluvil.
Výborně.
Pan Hollom má
krásně čistý hlas.
Pravda.
Hej, vy tam na palubě.
Plachetnice.
Vypadá to na fregatu.
Jak se tam dostala?
- Musíme se otočit a bojovat.
- Zase je na návětrné straně.
Musel nás pozorovat
z nějaké zátoky.
Bože. Co můžeme dělat?
Drží nás pod krkem.
- Vzít nohy na ramena.
- Napneme všechny plachty.
Vytáhneme i kapesníky, bude-li třeba.
Musíme dnes vydržet.
Pusťte se do toho.
Pane Allene, pánové.
Všichni muži, vztyčit plachty.
Už mi to udělal podruhé.
Potřetí se to nestane.
Řeknu ti, za kormidlem
té lodi je sám ďábel.
Radši se pevně drž.
Co ho to posedlo?
Zabil jsem mu snad v bitvě příbuzného?
Nedej Bože, jeho syna?
Bojuje jako ty, Jacku.
Zaměřte slunce k horizontu.
Když se spodní rameno dotýká horizontu...
Williamsone, sledujte sextant.
Když už slunce nestoupá,
dosáhlo zenitu,
a to je poledne.
- Kapitáne?
- Pane Pullingsi.
Našel jste poledne,
pane Hollome?
Vyhlaste poledne.
Hodinu vedete vy.
- Je poledne.
- Pane Nicholsi, dvanáct.
Šest hodin?
Ne víc než pět.
Udržte nás mimo
její dosah do setmění.
Hoši, musí vypadat jako my.
Jibbo, pohni s těmi provazy.
Vzhledem k tomu větru
jsme ji raději nedělali vyšší.
- Co to stavějí?
- První plavidlo pod vaším velením.
Rychle.
Za chvíli nás dožene.
Sundejte zátěž
z ráhnové kladky.
Spusťte ji.
Spouštějte hlavní lano.
Neradi bychom vás ztratili.
Tady je tažné lano.
Pusťte ji za záď.
Teď rychle. Ani ne za
deset minut nás dostihne.
Tahejte.
Teď.
Hej, Killicku.
Zhasněte světlo.
Připravte se.
Ale. Chytili jsme rybičku.
Převezměte kormidlo, Bondene.
Řekněte mi,
že se vám to nelíbilo.
Točte prudce na levobok.
Pošlete je spát.
Tuto hlídku si vezmu sám.
Pane Mowette, pane Allene,
odchod. Znáte rozkazy.
Dobrá práce, kapitáne.
Je to opravdu přízrak.
Jak se vynořila, přímo za námi.
Zčistajasna. A přímo za námi.
Jako když se poprvé zjevila z mlhy.
Když se od ní
naše střely odrážely.
Kapitánovi se nadarmo
neříká Šťastný Jack.
Přízrak nebo ne, jsou to korzáři
a Šťastný Jack je dostane.
Na přízrak štěstí nestačí.
- To oni jsou piráti?
- Nejsou to piráti.
Kdyby byli, mohli bychom
je oběsit, až je chytíme.
Korzáři mají svolení od Francouzů
honit každého pod naší vlajkou.
Jdou po bohatých
obchodních lodích a tak.
Ale pomyslete
na náš podíl na kořisti.
Bude naložená zlatem,
ambrou a všemi klenoty Arábie.
To je všechno hezký, Nagle.
Ale nejdřív se musíš dostat domů.
Nezažil jsem, aby
mrtvej platil rundu.
A já zas nezažil,
že bys ty pozval někoho živýho.
Bdít celou noc, ještě si něco uženete.
A to je naše poslední káva.
Děkuji, Killicku.
- Stočíme z východu na jihojihozápad.
- Rozkaz.
Plachetnice.
Dva stupně na pravoboku.
Třikrát hurá Šťastnému Jackovi.
Máme ji, chlapi.
To je podvod.
Vy jste vyrazil dřív.
Připravte vrcholové
a hlavní plachty.
Odpočatí muži se
postaví podél hrazení.
Něco takového jsem neviděl.
Víc než 100 námořních mil,
a on nás dovede přímo za ni.
Bože, tomu říkám námořník!
Říkal jsem vám, že to půjde.
Do soumraku je dostaneme.
- Myslím, že ho máme.
- Vítr nám tentokrát přeje.
Neříkej hop,
dokud nepřeskočíš.
Pokud doženeme ztrátu a dostaneme
se přímo za ni, pak snad bude naše.
Zaklepejte to.
Třikrát se zatočte.
Ať nám pomáhají všichni svatí.
Otočit.
Dělej. Než s tím
budeš hotov, ztratíme ho.
Stop.
- 12 uzlů.
- To je dobré.
Chci víc. Kdo může,
ať jde na návětrnou stranu.
Pane Hollare.
Vzbuďte ostatní muže.
Všichni muži na pravobok.
Přitáhněte vrcholové
plachty na levoboku.
- Lámeme rekordy.
- Jen aby to nezlomilo nás.
Kapitán loď zná.
Ví, co snese.
Pane Hollare, naplňte
záchranná lana podél celé lodi.
Neválej se tu.
Záchranná lana.
Na příď i na záď. Pořádně je přivažte.
Mys Horn, doktore.
Zavřete poklop.
V grogu už je vody dost.
Děkuji, Daviesi.
Myslíš, že ho kapitán
bude sledovat i za mys Horn?
Bude ho sledovat i do pekla.
Tu loď řídí ďábel, to vám povídám.
A vede nás do pasti.
Chce utéct za mys Horn.
Za mysem Horn
ten stěžeň nevydrží.
Váš názor bude
zanesen do deníku.
Připravit ke skasání plachet.
Stáhněte plachty. Loď je přetížená.
Zatáhněte je a zajistěte je.
Doháníme ji.
Teď to nevzdám.
Stočte se po větru.
Kurz západojihozápad.
Muži mimo službu
do podpalubí.
Míříme k mysu Horn, hoši.
Podkasat košovky.
Johanssone, Truelove.
Na záďový stěžeň.
Zajištěno.
Jděte dolů.
Pomozte mladému Warleymu
se zadní brámovkou.
- Někdo mi musí pomoct.
- Dobře. Jděte.
Pane Hollome.
Pomozte mi.
Tudore, Ellerse.
Za panem Allenem.
Jděte nahoru, chlapi.
Zadní brámová plachta. Švihem.
Pomoc!
Pomozte mi!
Muž přes palubu!
Zadní stěžeň je pryč.
Všichni na záď.
Támhle je.
Plav k těm troskám. Plav.
Támhle.
Mříže a sudy přes palubu.
Všecko, co plave.
Stáčíme se na bok.
Potopíme se.
Ty trosky nás
táhnou jako kotva.
Musíme je odříznout.
Nebo se s námi potopí.
On to zvládne.
On sem doplave.
- Dělej, Wille.
- Zaber těma rukama.
Proboha, Wille, plav.
Plav k těm troskám.
To zvládneš, Wille.
Plavej. No tak.
GIBRALTAR
W. WARLEY
OPĚT DOMA
- To byl zase on. Zase v tom měl prsty.
- Kdo jako?
- Ten Jonáš.
- Jaký Jonáš? Co to má být?
Smrt v bitvě
se snese nejsnáze.
Co se mě týče, u těch, co mi zemřou
pod rukama, nebo na následnou infekci,
musím si připomínat,
že je zabil nepřítel, ne já.
Ten mladý muž
byl válečnou obětí.
Jak jsi sám říkal, musíš
si vybrat to menší zlo.
Clo.
Posádka to těžko ponese.
Warley byl oblíbený.
Mluvili s tebou o tom?
Jacku, musím se zeptat, zda
mluvím s přítelem, nebo s kapitánem.
Kapitánovi bych řekl, že máloco
se mi hnusí víc, než udavač.
- Mluvíš jako Ir.
- Já jsem Ir.
Tak jako přítel.
Jako přítel bych řekl, že jsem nikdy
nepochyboval o tvých schopnostech.
Mluv jasně.
Možná už jsme měli
dávno obrá*** zpátky.
Posádka samozřejmě půjde
za Šťastným Jackem kamkoliv,
s oprávněnou
vírou ve vítězství.
Ale v tom je ten problém.
Ty nejsi zvyklý na porážku.
***ásledování té větší, rychlejší
lodi s dlouhými děly zavání pýchou.
Nejde o pýchu.
Jde o povinnost.
To je prý chvályhodná věc.
Jen si buď jízlivý.
Díváš se na svět přes mikroskop.
Toto je válečná loď.
Udělám, co mi velí povinnost.
Za každou cenu?
Za každou cenu.
Plnit příkazy
bez ohledu na ztráty.
Můžeš říct, že v takovém plnění
povinností není nic osobního?
Služba určuje rozkazy.
Můj rozkaz byl sledovat ho do Brazílie.
Už dávno jsem zašel dál.
Mám to.
Vítr se obrací.
Už neudržíme západní kurz.
Když skrz ten zatracený vítr nejde
proplout, tak ho obeplujeme. Točte na jih.
Jak daleko na jih?
Tak daleko,
jak bude třeba.
- Rozkaz.
- Pohyb.
Směr jih, pane Bondene.
Točit. Opatrně.
Právě zjevně nastal úchvatný
námořnický manévr. Já nic nechápu.
Otočili jsme na sever.
Směřujeme zpět za sluncem.
Za sluncem.
A protože jsem
tuto událost předvídal,
požádal jsem Killicka,
aby připravil něco speciálního.
- Killicku, sem.
- Vždyť už jsem tady.
Pánové,
zde je náš cíl.
To jsou Galapágy.
Je tam naše
velrybářská flotila.
A její náklad by pěkně
přispěl Bonapartovi na invazi.
A tam bude i "Acheron".
Jako že se Jack jmenuju.
Pro vás, pane Pullingsi,
s dovolením,
kousek Albemarle.
A pro tebe, doktore,
Redondo Rock.
Výborně.
A "Acheron" je pro mě.
Živí a zdraví zase doma jsme
Ať si vody bouří, Jacku
Dlouho s námi moře házelo
Teď na suchu však jsme, Jacku
Nezapomeň na své kumpány
Stáli jsme u stejného děla
Já čistil, a ty nabíjel
Celou dobu, co jsi s námi jel
GALAPÁGY
Čaruplné ostrovy. Prý jsou
plné podivných a úžasných tvorů.
Musíme se tam zastavit
pro jídlo a pro vodu.
Slibuji ti, že po tu
dobu, nejméně pár dnů...
se tam můžeš po libosti
potulovat a sbírat si brouky.
Vsadím se, že budeš první
přírodovědec, který tam kdy vkročil.
To bych si moc přál.
- Tohle je hmyz?
- Ano.
Ale nevypadá na to.
Vypadá to jako klacík.
O to právě jde.
Maskuje se, aby přežil.
Toto je pavouk, který
se přestrojil za mravence.
Tento hmyz má tvar trnu,
aby se uchránil před ptáky.
To Bůh je přiměl,
aby se změnili?
Jestli je přiměl Bůh?
Ano, nepochybně.
Ale mění se také
sami od sebe?
To je otázka.
Dorazili jsme na Galapágy.
Už jdu.
- Podívejte. Za tou skálou.
- Vidím.
Co je to?
Zvláštní. Druh racka?
- To je ošklivá potvora.
- Nechutná. Je celá posetá bradavicemi.
To jsou ale ošklivé potvory.
Nevidím žádný ženský.
Jen kachny a ještěrky.
Cože, žádný ženský?
To je proti přírodě.
Jak pozoruhodné.
A co?
Ti ptáci. Je to druh
kormorána, ale nelétá.
Vidíte ta nevyvinutá křídla?
Myslím, že něco
takového věda nezná.
Zdá se, že ti
draci jim nevadí.
To je druh leguána.
Takže jsou to vegetariáni.
- Chytíte nějakého?
- Párek.
Pak můžete jejich
potomka věnovat králi.
- Jeden si jde zaplavat.
- Leguáni neplavou.
Tito ano.
To mě podržte.
Dva nové druhy během
dvou minut. To je mimořádné.
Všichni na místa. Povolit napínací lana.
Připravit hlavní plachtu.
- Aubrey.
- Hogg. Navigátor "Albatrosu".
Bůh vám žehnej, kapitáne.
Pane Calamy, vodu
a jídlo pro tyto muže.
- Zrušte pohotovost.
- Námořní pěchoto, složte zbraně.
Ani ne před týdnem jsme
se vraceli doplnit zásoby lan.
Schovali se v zátoce. Vypálili naši
loď až po čáru ponoru. Zatracení piráti.
Posádku zajali,
kapitán je mrtev.
Byl to velký černý trojstěžník.
To by jednomu zlomilo srdce.
Sebrali za 12 tisíc liber nejlepšího tuku.
Byli jsme na moři přes dva roky.
A jeho kurz?
Tak stupeň na jihozápad,
za zbytkem flotily.
Zaneste jejich jména do lodních záznamů.
Pane Allene, nastavte kurz. Jihozápad.
Všichni muži,
napnout plachty.
Nenabereme čerstvé zásoby?
Pane Mowette, nesmíme
ztratit ani okamžik.
- Zapomněl jsi na svůj slib?
- Podléhá požadavkům služby.
Nemohu otálet kvůli leguánovi.
Fascinující, ale
nemá okamžité využití.
Je tu možnost,
jak vyhovět oběma.
Jestli se nepletu, toto
je dlouhý, úzký ostrov.
Musíš ho obeplout.
Já bych ho mohl přejít.
Ty dokážeš strávit hodiny
pozorováním prázdného hnízda.
Mohl bych pochodovat svižně,
s přestávkami jen na důležitá měření.
A učinit objevy, které by mohly
rozšířit naši znalost přírody.
V případě nepříznivého
větru bych řekl ano.
Protože tomu tak
není, musím říci ne.
Takže přes všechen ten čas,
co jsem v tvých službách,
se musím spokojit s tím,
že jsem částí této válečné výpravy,
přírodní divy vyměnit za destrukci.
A to neříkám nic o korupci moci...
- Zapomínáš se.
- Ne, Jacku.
To ty ses zapomněl.
Pro mne je slib závazný.
Ten slib byl podmínečný. Velím lodi
Jeho Veličenstva, ne soukromé jachtě.
Nemáme čas na
tvé zatracené koníčky.
Daviesi, nenechávejte je tu.
Vemte je dolů.
Pane Blakeney.
Našel jsem divného brouka,
jak si pochoduje po palubě.
Myslím, že je to
brouk z Galapág.
Nepochybně.
Třeba byste strávil celý den
na ostrově a nenarazil na něj.
To je téměř jisté.
Můžete si ho vzít.
Děkuji.
Poslední výstřel.
- Čas?
- Dvě minuty a jedna sekunda.
Mládenci, to nestačí. Musíme
vypálit dvě salvy proti jejich jedné.
- Chcete vidět gilotinu na Piccadilly?
- Ne.
Chcete mít Napoleona za krále?
Chcete, aby vaše děti
zpívaly "Marseillaisu"?
Pane Mowette, pane Pullingsi,
baterie na pravoboku.
Do toho, hoši.
Ať to lítá.
- Zaměřte cíle.
- No tak, rychleji.
Vyčistit.
Zvednout.
- Hlášení.
- Třetí a čtvrtý oddíl připraveni.
Dobře.
Baterie na pravoboku, pal!
Jedna minuta
a deset sekund.
Výborně. Pro všechny
zvláštní příděl grogu.
Udělejte místo kapitánovi.
Zřetelné zlepšení.
Dobrá práce.
Děkuji.
Hej, Killicku.
Co pro nás dnes máte?
Přeci ovarovou hlavu.
- Ovarovou hlavu.
- Tu mám moc rád.
Až budou prchat,
"Surprise" je pošle na věčnost.
Ještě chvíli,
a za vodu dají cokoliv.
Nedokážu přivolat déšť.
Dokážu vítr zkrotit,
ale ne stvořit.
Takovou smůlu nepamatuji.
Řekli mu: "Kvůli komu
nás postihlo toto neštěstí?"
Odkud bere tohle?
To je z Bible.
Příběh o Jonášovi.
Zjistili, že na jejich lodi
jeden z mužů, Jonáš, urazil Boha
a byl příčinou jejich smůly.
Zlo nosí ten, kdo zle
myslí a zlověstným jest.
Joe ví o zlu své.
Z vlastní zkušenosti.
Že ano, Joe?
Je to, jak říká Killick. To ráno
před bitvou nevyhlásil poplach.
Pak jeho mužstvo zabili.
Sotva vyleze na stěžeň, Will spadne.
A kdo byl na hlídce,
když jsme ztratili vítr?
Vy tam. Stůjte.
Strážný důstojníku, odveďte ho
do podpalubí a vsaďte do želez.
Pane Pullingsi, nástup
provinilců na konci hlídky.
Rozkaz.
Pošlete Holloma
za mnou do kajuty.
Vrazil do vás námořník,
a vy jste nic neřekl. Proč?
Chtěl jsem, ale
ta správná slova se...
Správná slova?
Byla to úmyslná zpupnost.
Snažil jsem se jim porozumět
a být vlídný, ale spikli se proti mně.
Pořád si šeptají, když
jdu kolem, a dívají se po mně.
Budu mnohem přísnější.
S posádkou se
není radno přátelit.
Nakonec vámi budou
opovrhovat jako slabochem.
Ale také není
nutné být tyranem.
Omlouvám se.
- Je vám 26? 27?
- Příští pátek mi bude 30.
30? Dvakrát jste
neprošel na poručíka.
Ale nejste špatný námořník.
Nemůžete být celý život podporučík.
Ne. Budu se víc snažit.
Podívejte, oni potřebují
vůdčí osobnost.
Sílu.
Když to v sobě najdete,
vysloužíte si jejich úctu.
Bez úcty můžete
zapomenout na kázeň.
Ano, kapitáne.
Síla, úcta a kázeň.
Je to nemilá záležitost.
Zatraceně nemilá.
To je všechno.
Hollom je obětní beránek pro všechnu
smůlu na této plavbě, skutečnou i smyšlenou.
Pane Lambe?
Když dovolíte.
Muži jsou vyčerpaní.
Příliš jsi na ně tlačil.
Pozval jsem tě
sem jako přítele.
Ne, abys kritizoval
nebo zpochybňoval mé velení.
Mám tě nechat, dokud
nebudeš v lepším rozpoložení?
- Co bys dělal na mém místě?
- Vylil bych grog přes palubu.
- Vzít jim grog?
- Nagle byl opilý.
Porušit 200 let starou
výsadu a tradici.
Ať jsou radši opilí,
než mít tady vzpouru.
Pro vzpoury mám pochopení.
Muži vyštvaní z domova, po měsíce
zavření v tomto dřevěném vězení...
Respektuji tvé právo se mnou nesouhlasit,
ale jeden rebel na této lodi stačí.
Nesnáším, když tak mluvíš o službě.
Deprimuje mě to.
Myslíš, že se mi
chce bít Nagla?
Muže, který přesekal lana a poslal
kamaráda na smrt, na můj rozkaz?
Tento dřevěný svět drží
pohromadě jenom tvrdá práce...
Odmítl pozdravit.
I v přírodě je hierarchie.
- Ale žádné ponižování.
- Mužům se musí vládnout.
Třeba ne moudře,
ale vládnout.
Tu výmluvu měl každý tyran v historii,
od Nera až po Bonaparta.
Já jsem proti autoritám.
Jsou zárodkem utrpení a útlaku.
Jsi na špatném
místě pro anarchii.
Čtyři.
Pět.
Šest.
Sedm.
Osm.
Devět.
Deset.
Jedenáct.
Dvanáct.
Odvažte ho.
Ne tak hlasitě.
Polož tu dýku, Boyle.
- Je vám něco?
- Není nemocný, jen se vyhýbá práci.
Zmlkni.
Nechej ho být.
- Napijte se.
- Děkuji.
Něco je s panem Hollomem.
Fyzicky mu nic nechybí.
Myslí si, že je prokletý.
Námořníci snesou hodně,
ale ne Jonáše.
Můj Bože.
Ty tomu věříš taky.
Ve svých knihách
všechno nenajdeš.
Že je to on?
Ten Jonáš.
Je to jeho vina.
On to přivolává,
nevidíte to?
Vždycky, když je na
hlídce, zjeví se ta loď.
Počkejte, a uvidíte.
Dnes večer se ta
začarovaná loď objeví.
Všechny nás s sebou
vezme do pekla.
Vy jste mě vylekal.
Je vám trochu lépe?
Mnohem lépe, děkuji.
Kapitán si myslí,
že zítra přijde vítr.
O tom nepochybuji.
Byl jste na mě
vždycky hodný.
Sbohem.
JONÁŠ
Ne každý je takový,
jakým chtěl kdysi být.
Ale všichni jsme tvorové Boží.
Pokud jsou mezi námi tací,
kdo o panu Hollomovi zle smýšleli,
nebo o něm zle mluvili,
nebo ho vyřadili
ze svého středu,
pak tě, Bože,
prosíme o odpuštění.
A prosíme i jeho.
Pochválen buď Bůh.
- Viděl jste toho ptáka?
- Jakého ptáka?
Je to nějaký albatros.
Nebo velký racek. Tam je.
Támhle je.
Je můj. Kruci.
Krouží.
Doktore?
Nezlobte se.
Ten pták se snesl. Neviděl jsem vás.
- Calamy, zavolejte Higginse.
- To nic není.
Kulka s sebou
vzala kousek látky.
Když ji nevyjmeme,
zanítí se a zhnisá.
Cítíte se na to?
Musím se podívat do doktorových knih.
Prohlédnout si obrázky.
Prohlédnout si obrázky?
Jen abych se zorientoval.
Na pevné zemi by to bylo
mnohem snažší. Nebylo by tam to...
Já si poradím. Uvidíte.
Plachetnice na obzoru.
Míří na západ.
Nevíme to jistě, ale
myslíme si, že je to ona.
Já raději...
Na shledanou.
Není pochyb.
Je to ten Francouz.
Vyhlásíme poplach?
Řekni, že to
nebylo kvůli mně.
Vůbec ne. Chtěl jsem si
protáhnout nohy.
Opatrně.
Teď rychle.
Zabezpečte pobřeží.
Na každých 18 metrů
jeden muž pěchoty.
- Připraven, Higginsi?
- Ano.
Ne.
Udělám to sám.
Pokud je všechno pod kontrolou,
já počkám venku.
Pár pevných rukou
navíc se bude hodit.
Tedy, pokud máš
na tohle náturu.
Můj milý doktore,
rány mě obklopují celý život.
Dobře.
Dej mi ruku na břicho
a až řeknu, pevně zatlač.
Higginsi, skalpel, prosím.
No tak, Padeene,
prosím vás.
Sondu.
Vysušit.
Dobře.
Musíte nadzvednout žebro.
Pevně ho uchopte hákem.
Dovnitř.
A zvedat.
Vysušuj, Jacku. Nevidím.
Jsi v pořádku?
Mám ji.
Trochu víc zatlač.
- Je to všechno?
- Ano. Záplata bude dokonalá.
Díky Bohu.
To je dobrota.
- Byli jsme s Padeenem na průzkumu.
- Skutečně?
Brouky máme i s rostlinou,
na které jsme je našli.
Padeene, tento utekl.
Udělal jsem si pár poznámek,
chcete se podívat?
Zdá se, že jste
rozený přírodovědec.
Třeba bych mohl být
bojující přírodovědec, jako vy.
Zjišťuji, že se to
k sobě moc nehodí.
No nic.
Můžete už vstát?
- Jste také doktor?
- Ne.
Nejste.
Padeene, jestli mohu.
Jak dlouho se
kapitán hodlá zdržet?
Asi tak týden.
- Není žádný spěch.
- Neměli bychom pospíchat na Markézy?
Nejsem si jistý,
že to byl "Acheron".
Pokud ano, je už dávno pryč.
Je to jako hledat poctivce v parlamentu.
Zamíříme domů.
Než vypukne mír s Francií, nedej Bože.
Uvalil jsi na mne dluh,
který nemohu nikdy splatit.
Nesmysl. Pojmenuj po mně keř.
Nějaký pichlavý a odolný.
Keř. Hloupost.
Pojmenuji po tobě velkou želvu.
GRR!
Sbalte si věci. Vyrazíme.
- Zpátky do tábora?
- Na druhou stranu ostrova.
- To musí být nejmíň 16 kilometrů.
- Tak to abychom si pospíšili.
Tam jsem viděl toho
nelétavého kormorána. Pojďte.
Osmnáct centimetrů na délku.
Deset na šířku.
Délka krku 38 centimetrů.
Šířka v nejširším
bodě 15 centimetrů.
Nechte síťku být
a chyťte je rukama. Ti nekoušou.
Tento je pěkný.
Berte je opatrně.
Myslím, že bychom
se měli vrá*** zpátky.
Tady námořní disciplína neplatí.
Musím najít toho kormorána.
Jestli skutečně nelétá, vezmu vás na večeři
Královské společnosti jako spoluobjevitele.
Musíme si pospíšit.
Ponesete ho. Položte to.
Nechejte je tu. Všechno to položte.
Otevřete klece.
- Všichni muži, připravit k vyplutí.
- Kurz na pravobok.
Ať muži uloží tyto želvy.
Barrete Bondene,
kormidlo ostře na pravobok.
Má náskok dvou
hodin a směřuje na jih.
To znamená ostrov
Krále Karla. Hledá vodu.
Abychom ji porazili, pokud ji dostihneme,
museli bychom být neviditelní.
Stočit vratiplachtu.
Tak co, viděl jsi
toho svého ptáka?
Ne. Tedy ano,
ale nechytil jsem ho.
Můj největší objev
byl tvůj přízrak.
To ano. Je mi líto, že jsi tam
musel nechat skoro všechny nálezy.
Vlastně jsme s panem Blakeneym
učinili jeden zajímavý objev.
Nemám pravdu?
Nechej mě hádat. Klacík?
Řekněte mu to.
Je to vzácná strašilka.
Hmyz, který se maskuje jako
klacík, aby zmátl své nepřátele.
SIRÉNA
Námořní strašilka, doktore.
Alespoň pro toho,
kdo má zálusk na velrybáře.
Hodlám se víc
zaobírat přírodními vědami.
Netušil jsem, že studium přírody
může zdokonalit námořní válečné umění.
Aha.
Teď přilákáme toho
predátora blíž a sklapneme past.
Predátor jsi ty.
Tam. Jsou vidět stěžně,
směrem k přídi na levoboku.
Je to skutečně fregata.
Vy máte ale zrak, Barrete.
Víc kouře.
To je přiláká.
Vyleštěte je,
ať letí rovnou na cíl.
Dejte do všech
křesadel nové kameny.
Baterie na levoboku,
sundejte zadní kola.
Položte ho.
Killicku, vy se
taky převlékněte.
- Tome?
- Jsme připraveni.
Dobře. Teď už žádné pozdravy,
rozkazy, pískání ani zvony.
Rozkaz.
Všem nám to asi
dělá trochu problémy.
V podpalubí "Acheronu"
je 30 velrybářů.
Až se nalodíme, pan Calamy
si vezme oddíl a osvobodí je.
Je na to zralý?
Byl jste vy zralý?
Třeba právě on rozhodne.
Jistě.
Nechali se nachytat.
Změňte kurz.
Sehrajte pěkný útěk,
v panice, jako velrybářská loď.
Nic ve zlém, pane Hoggu.
Pohněte, nebo vás uvidí.
Eckharte, nechejte toho. Pojďte
nahoru a oblečte si velrybářské hadry.
Blahopřeji, Petere. Třetí lodní důstojník.
Máme prý osvobodit velrybáře.
Ty budeš na zádi.
Je mi líto, Wille.
Dělejte, že neudržíte kurz.
Občas se stočte po větru.
- Promiňte.
- Sundejte klobouk. Jsme velrybáři.
Pan Calamy říká,
že nejsem ve výsadku. Chci říct...
Vím, co chcete říct.
A má odpověď je ne.
Povedete své dělostřelce, a až
se nalodíme, převezmete velení lodi.
- Rozuměl jste?
- Velení lodi? Děkuji.
Zpátky na místo.
Na pravou paži, ať se
nepletete s nepřítelem.
Daviesi, tuto paži.
Pravou.
- To je ta paže, co ji máte, nebo nemáte?
- Bez legrácek.
Dejte si nákrčníky
na pravou paži.
Udělejte místo pro kapitána.
Blahopřeji, poručíku.
Takže, mládenci. Vím, že
mezi vámi není žádný strašpytel,
a že se třesete
do boje stejně jako já.
Ale musíme je mít vedle sebe,
než sklapneme past.
Bude to zkouška
pro naše nervy.
A kázeň bude znamenat
tolik, co odvaha.
"Acheron" je tvrdý oříšek.
Víc než jednou tolik děl a mužů.
A neprodají svou kůži lacino.
Námořníci, dokud nedám signál,
budete plachty obsluhovat nemotorně,
aby se nám vítr
ztratil z plachet.
To nás téměř zastaví.
Dělostřelci, vysuňte a zajistěte
děla dvojnásobně rychle.
Bez zadních kol jste získali zdvih,
ale bez zákluzu nemůžete dobít.
Takže, velitelé dělostřelců, máte jen
jeden výstřel z baterie na levoboku.
Miřte na hlavní stěžeň.
Na vaší přesnosti bude hodně záležet.
I ochromená bude nebezpečná,
jako raněné zvíře.
Howardova pěchota jim pokropí
palubu střelbou z kanónů a mušket.
Pokusí se srovnat poměr sil,
než půjdeme na palubu.
Mají nás za svoji kořist.
A jsme pro ně cennější nepoškození.
Jejich chtivost přivodí jejich pád.
Anglii hrozí invaze.
A i když jsme na odvrácené straně
světa, tato loď je náš domov.
Tato loď je Anglie.
Všichni se chopte svého lana nebo
zbraně. Jde o rychlost a o přesnost.
Konec konců máme
na své straně překvapení.
Házejte je vysoko,
ať je dobře vidí.
- Dáš si doutník?
- Děkuji, ne.
S dovolením.
- Objednal jsem za tebe.
- Děkuji.
- Máte tam tři kostky.
- Velmi laskavé.
Hodně štěstí.
- Uvidíme se potom.
- Určitě.
Klid, mládenci.
Žádná panika.
Velrybářská lodi
Siréno, hovoří "Acheron".
Nemáte šanci.
Ale varovali jsme vás.
Hned zastavte,
nebo vaši loď zničíme.
Angličtí velrybáři,
poslední varování.
Ihned zastavte,
nebo vás zničíme.
Vztyčte vlajku!
Kupředu, chlapci.
Pal!
Na hlavní stěžeň.
- Pusťte mě.
- Pal!
Těsně k pravoboku.
Stočit přední plachty.
Vrcholové spustit.
Přejděte k baterii
na pravoboku.
Až se ukáže, palte.
To ten zlomený stěžeň.
Nemůžeme přirazit.
Přejděte přes vrak.
Já odvedu jejich palbu.
- Můj oddíl za panem Pullingsem.
- Svinout vrcholové plachty.
Bravo Šťastnému Jackovi.
Odstraňte háky.
Vysuňte můstky k nalodění.
- Můj oddíl, za mnou.
- Za Anglii, za vlast, a za kořist.
Ztište se. Ticho.
Zdá se, že dílo je hotovo.
Palte!
Pane Blakeney,
devítilibrovky.
Do toho.
Pal!
Postupujte.
Připravte granáty.
Míří nám na trup.
Mohli by nás potopit.
Skloňte ústí.
Padeene, zaměřte na záď.
Všichni najednou.
Odstupte.
Pal!
Ozbrojte se.
Musíme na palubu.
Za mnou.
Jdeme.
Velrybáři, za mnou.
Pane Hoggu, do podpalubí. Rychle.
Posádko Albatrosu,
slyšíte mě?
K dělům.
Boyle, uhaste ten kanón.
Rychle.
No tak. Pohyb.
Teď jim ukažte.
- Stáhli vlajku?
- Myslím, že ano.
- Viděl někdo jejich kapitána?
- Zatím ne.
Pokračujte.
Docteur de Vigny, monsieur.
Dělal jsem,
co jsem mohl.
Než "capitaine" zemřel,
řekl mi, ať vám dám tohle.
Já to udělám.
Pomůžete mi?
Otče náš,
jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno tvé.
Přijď království tvé.
Buď vůle tvá
jako v nebi,
tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší
dej nám dnes.
A odpusť nám naše viny,
jako i my odpouštíme našim viníkům.
A neuveď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého.
Neboť tvé je království
i moc i sláva
navěky.
Amen.
Robert Gardner,
námořník první třídy.
James Lloyd,
Bocman.
Robert Kemp,
námořník první třídy.
John Antonio,
proviantní důstojník.
Michael Doudle,
námořník první třídy.
Joseph Nagle,
lodní tesař.
John Allen,
navigační důstojník.
Peter Miles Calamy,
poručík.
Svěřujeme tímto
jejich těla hlubinám,
aby došla rozkladu,
hledajíc vzkříšení,
až moře vydá své mrtvé,
a život věčný
našeho světa přijde
skrze našeho
pána Ježíše Krista.
Amen.
Náš starý přítel.
Pošlete dolů sud barvy.
Velrybáři se všichni nalodili,
a to byl poslední muž z pěchoty.
Dobře.
Myslím, že se
vrátím na Galapágy.
Naberu jídlo a vodu a nechám
doktora, ať si najde toho ptáka.
Výborně.
Vy vezmete "Acheron"
na jih do Valparaísa.
Tam propusťte zajatce, proveďte opravy,
a dáme si dostaveníčko v Portsmouthu.
Pan Hogg by byl
dobrý navigační důstojník.
Ale to je výhradně
na vás, kapitáne Pullingsi.
Vaše rozkazy.
- Děkuji.
- Bůh vás provázej.
I vás.
- Je mi potěšením.
- Hodně štěstí.
Třikrát hurá
kapitánu Pullingsovi.
- Hodně štěstí.
- Hodně štěstí, kapitáne.
Už je to tu zas.
Hej, Killicku.
Až to bude,
tak to bude.
Oddechnu si, až budu
vědět, že dorazili na pevninu.
Tolik zraněných, a všechny
má na krku chudák Higgins.
Pořád lepší než
vůbec žádný doktor.
- Viděl jsem jejich doktora. Mluvil jsem s ním.
- Ten už dávno zemřel na ***čku.
De Vigny?
- Zavolejte pana Mowetta.
- Pan Mowett do hlavní kajuty.
Jejich "doktor"
mi dal tuto šavli.
Změna kurzu.
Východojihovýchod.
Dostihneme "Acheron"
a doprovodíme je do Valparaísa.
Východojihovýchod.
A Williame.
- Vyhlaste poplach.
- Rozkaz.
Vše podléhá
požadavkům služby.
Stephene, ten pták nelétá?
Ne.
Tak nikam neuletí.
Český překlad
Helena Koutná
Czech Subtitles From DVD
Synchro & Corrected By Nazghul