Tip:
Highlight text to annotate it
X
Dnes za nás už chytré telefony a počítače často myslí.
Jazyk však může být stále velkou bariérou
způsobenou používanými technologiemi.
které nerozumí lidskému jazyku.
Na telefony spoléháme v mhoha situacích.
Pomáhají nám najít cestu městem.
Počítače nám mohou pomoci najít pefektní shodu.
A nyní nám dokonce brýle dokáží říci
zda jsou lidé šťastní nebo ne.
Pokud však jde o porozumění
tomu, co chceme říci, a přeložení do dalších jazyků,
špatný překlad nás může dostat do nepříjemných,
trapných a někdy dokonce nebezpečných situací.
Hledání správného překladu ve vícejazyčném světě
je jako hledání cesty velkých městem. Je snadné se ztratit.
Ale je tu ***ěje. Nový standard
ITS ve verzi 2.0 vám může pomoci najít správnou cestu.
Jak to dělá? Pomáhá nám tím, že nabízí informace,
nazvaná metadata, o tom, jak by měl být text přeložen.
Metadata mají podobu datových kategorií,
které můžeme chápat jako ukazatele
vedoucí nás po cestě k cíli.
Jak tedy ITS funguje? Podívejme se na příklad:
Německá farmaceutická společnost vyrobí nový lék
na chronické žaludeční problémy.
Jako většina léků, i tento může mít vedlejší účinky, pokud je podána velká dávka.
Jedním z vedlejších účinků je "Herzinfarkt".
Aby se takové situaci předešlo,
výrobce k léku přidává leták
popisující vedlejší účinky.
Později se lék začne prodávat ve Spojených státech
a "Herzinfarkt" je přeložen jako "infarkt myokardu".
Náš americký pacient Bob je občas trochu roztržitý
a zapomene, že už si prášek ten den bral.
O něco později ucítí bolest na hrudi,
ale neví, že odborný pojem "infarkt myokardu"
je totéž co "srdeční infarkt".
Nemá ponětí, že příznaky
mohou souviset s lékem, který užívá,
takže pokračuje v konzumaci kávy a koláče od své ženy.
Myslí si, že toho jen příliš mnoho snědl.
Ale bolest se zhoršuje a zhoršuje.
Nakonec jeho žena zavolá záchranku.
Záchranka odveze Bob do nemocnice.
Bob má štěstí a přežije s určitým poškozením srdce,
ale kdyby otálel déle,
mohl být poškozen mnohem vážněji.
Mnohem více však Boba trápí, že už mu žena
dále nedělá jeho kávu a koláč, což mu nepřipadá fér.
Vraťme se kus zpět a podívejme se, jak by ITS mohlo věc měnit.
Použitím kategorie "terminologie" by farmaceutická firma
mohla poskytnout informaci o tom, jak by pojmy jako "Herzinfarkt"
měly být překládány.
Mohli by rovněž použít kategorii "překladatelská poznámka"
a informovat překladatele o tom,
že text mám být přeložen pro laické čtenáře jako Bob.
Se správným překladem by Bob rozpoznal příznaky
mnohem dříve a mohl by si nyní vychutnávat kávu a koláč od své ženy.
Místo toho jí ovesnou kaši a pije mrkvový džus.
Ačkoli většina případů není tak vážná,
ITS může lidem skutečně prospět.
Takže ITS 2.0 lze použít na záchranu životů.
ale jak ho použít na ušetření peněz?
Dobrý překlad je jako dobré jídlo.
Není levně k dostání v každém stánku na rohu ulice.
Musí se navštívit dobrá restaurace.
Čím lepší jídlo, tím více lidí je do jeho přípravy zapojeno.
Všichni od farmářů, přes výrobce potravin, závozníky
až po kuchaře a obsluhu
hrají svoji roli při
správné přípravě jídla.
Příprava vícejazyčného obsahu není
o nic méně složitá.
Obvykle se nemusíme starat
o to, jak jídlo dorazí až na náš stůl.
Podobně, nás většinou nemusí zajímat,
jak byl webový obsah v našem jazyce vytvořen,
pokud nám přinese požadovanou informaci.
Nicméně při přípravě našeho vícejazyčného obsahu
mohou být zapojeny stovky lidí.
Tito lidé budou dělat věci jako napsání obsahu v jednom jazyce,
přípravu obahu pro překlad,
odeslání obsahu překladatelským agenturám,
které jej pak rozešlou desítkám či stovkám překladatelů,
kteří pak obsah přeloží do mnoha jazyků.
Další lidé pak buou kontrolovat kvalitu překladu,
připravovat layout nebo řešit technické problémy.
Komunikace je v těchto složitých tocích obsahu klíčová
pro to, aby vše fungovalo správně, bylo hotové včas a úsporně.
Komunikace může lidi snadno zahltit a následně může být snadno přehlédnuta.
A pokud se tak stane, může to způsobit skutečné problémy.
Použití ITS může situaci vylepšit.
Vložemím metadat ITS do obsahu
se sníží potřeba ruční práce.
To může snížit náklady až o 40% a ušetřit 30 až 60%
času potřebného pro doručení vícejazyčného obsahu bez ITS.
Standardizované kategorie ITS 2.0 usnadňují
komunikaci při produkci vícejazyčného obsahu.
V nejjednoduším případě pomůžou překladatlům
určit text k překladu.
Nebo mohou podporovat komunikaci ve složitých lokalizačních procesech.
V těchto případech kategorie ITS 2.0 pomáhají usnadnit automatizaci.
Pomáhají integrovat systémy pro správu obsahu,
nástroje pro strojový překlad
a podpůrné počítačové nástroje pro překladatele.
To vše umožňuje lidským hráčům společně pracovat
na snížení nákladů spojených
s přípravou textů v mnoha jazycích.
Evropská komise podpořila vývoj ITS 2.0.
ITS 2.0 bylo vytvořeno mezinárodním úsilím
společnostmi zapojenými
do Multilingual Web - Language Technology Working Group
v rámci konsorcia W3C.
Měli jsme ty správné lidi, kteří se zapojili do vytvoření standardu.
V současnosti začínají firmy i jednotlivci využívat výhody,
které přináší ITS 2.0.
Vytvářejí nástroje potřebné pro to, aby se všichni sešli u jednoho stolu,
kde si navzájem rozumí
a mohou společně vařit výborné překladové pokrmy.
Pro více informací o tom, jak můžete použít ITS 2.0
a nástroje jej podporující
navštivte wiki stránku zájmové skupiny ITS
nebo se podívejte na naše další videa.
Odkazy na další zdroje najdete u popisu tohoto videa.