Tip:
Highlight text to annotate it
X
ROMEO A JULIE William Shakespeare
Zákon V. scéna I. Mantua. Street.
[Enter Romeo.]
ROMEO Mohu-li věřit oku lichotivé spánku, své sny předzvěstí nějaké radostné novinky na ruce;
My poprsí Lord sedí lehce v jeho trůnu, a to vše dne unaccustom'd ducha
Výtahy mě *** zemí s veselými myšlenkami. Zdálo se mi, paní přišla a našla jsem mrtvý, -
Podivný sen, který dává mrtvý muž opustí myslet - a breath'd takový život polibky na rty,
Že jsem reviv'd, a byl císař. Ah mě! Jak sladké je láska sama possess'd,
Když ale láska stíny jsou tak bohaté na radost! [Enter Balthasar.]
Novinky z Verona - Jak se teď, Balthasar? Dost jsi nepřinesl mi dopisy od mnicha?
Což, jak má paní? Je můj otec v pořádku? Jak tarify moje Julie? , že se ptám znovu;
Za nic nemůže být špatně, pokud to bude dobře.
BALTHASAR Pak je dobře, a co může být špatně: Její tělo spí v Monument to Capel,
A její nesmrtelná část života s anděly. Viděl jsem ji odložil si minimum ve své příbuzenství v trezoru,
Av současné době se po říct, že vám: O, pardón, aby tato špatné zprávy,
Vzhledem k tomu, že jste nechat na své kanceláři, pane.
Romeo je to i tak? pak jsem se vzdorovat vám, hvězdy - Ty know'st My ubytování! mi inkoust a papír,
A ***ájem poštovní koně. Budu se tím i na noc. BALTHASAR
Já prosím vás, pane, má trpělivost: Váš vzhled je bledá a divoké, a to import
Některá neštěstí.
ROMEO ***, ty jsi deceiv'd: Nechte mě, a to, co jsem nabídku tobě.
Jsi pro mě žádné dopisy od mnicha?
BALTHASAR Ne, můj dobrý Pán.
ROMEO Bez ohledu na to: Jdi pryč, a najmout ty koně, já budu s tebou rovnou.
[Exit Balthasar.] No, Juliet, budu ležet s tebou do noci.
Pojďme se podívat na způsoby; - O neštěstí, ty jsi rychle ke vstupu v myšlenkách zoufalých mužů!
Pamatuji si lékárník - a hereabouts přebývá, - které jsem si všiml pozdě
V tatter'd plevele, s ohromující obočí, utracení simples, hubený byl jeho vzhled,
Sharp utrpení nosil ho do kostí a jeho potřebné obchodě želvu visel,
Alligator stuff'd a další skiny špatného tvaru ryby a na jeho policích
Bídné účet prázdné krabice, Green hliněné hrnce, měchýře a zatuchlý semena,
Zbytky motouz, a staré koláče z růží, byl tence scatter'd, aby se show.
Berouce na vědomí tuto nouze, pro sebe jsem řekl, pokud je člověk se musí jed teď
Jejichž prodej je přítomen smrti v Mantově, tady žije ničemný chudák by ho prodat.
O stejné myšlení se ale forerun mé potřeby, a to stejným potřebným člověk musí prodat mně.
Pokud si vzpomínám, mělo by to být dům: Být dovolené, je zavřené Žebrácká obchodu .--
Co ho! lékárník! [Enter lékárník.]
Lékárník Kdo volá tak nahlas?
ROMEO Pojďte sem, muž .-- vidím, že jsi chudý;
Hold, je čtyřicet zlatých: Dovolte mi, abych si doušek jedu, například brzy rychlosti zařízení
Jak se rozptýlí se všemi žilami, že život-unavený operátor Mall pádu mrtvý;
A že kmen může být discharg'd z dechu, jak prudce, ukvapená prášku fir'd
Zdaliž rychle z fatální děla lůna.
Lékárník takovými smrtelnými drogy jsem, ale Mantua právo je smrt na všechny, které pronese, že je.
ROMEO Jsi tak holé a plný strádání
A fear'st zemřít? Hladomor je v tvé tváře, potřeb a útlaku starveth na tvé oči,
Opovržení a žebrání visí na tvé záda, svět není tvůj přítel, ani na světě právo:
Svět se neposkytuje žádné právo, aby ti bohatí, pak se není špatná, ale zlomit a přijmout to.
Lékárník mé bídě, ale ne má vůle souhlasí.
ROMEO platím svou chudobu, a ne tvé vůli.
Lékárna Dej to do žádné tekutiny, co chcete,
A pít ji, a pokud jste měli sílu dvacet mužů, to by expedice rovnou.
ROMEO je tvé zlato, horší jed do lidských duší,
Dělat více vražd v tomto světě, než odporné těchto chudých směsí, které jsi mayst nebude prodávat:
Já tě prodat jed, ty jsi mi prodal žádný. Rozloučení: nákup potravin a dostat sám sebe v těle .--
Pojď, srdečný a ne jed, jít se mnou do hrobu Juliet, protože tam musím použít tobě.
[Odejdou.]
Scéna II. Friar Lawrence Cell. [Enter Friar John.]
JOHN svatý mnich františkánského mnicha! bratr, ho!
[Enter Friar Lawrence.]
Mnich LAWRENCE Stejný by měl být hlas bratr John. Vítejte z Mantovy: Co říká Romeo?
Nebo, pokud jeho mysl je soudní příkaz, dejte mi svůj dopis.
Mnicha JOHN najdou bosý bratra, jeden z našich pořádku, sdružovat mě
Tady v tomto městě navštívit nemocné a najít ho, hledači města,
Podezření, že jsme oba byli v domě, kde infekční nákaza se vlády,
Seal'd vrata, a by se nám tam, takže moje rychlost na Mantua byl stay'd.
Mnich LAWRENCE Kdo holé můj dopis, tak, aby Romeo?
JOHN mnich nemohl jsem jej poslat, - zde je opět -
Ani si posla, aby byla tobě, takový strach, že se infekce.
Mnich LAWRENCE Nešťastný osud! můj bratrství,
V dopise nebylo hezké, ale plné nabití Vážení import a zanedbání se
Může dělat hodně nebezpečné. Friar John, jděte proto, Dej mi železo a vrána, aby byl rovný
Až do mé cely.
Mnich JOHN Brother, půjdu, a aby byla tobě.
[Exit.]
Mnich LAWRENCE Teď musím k památníku sám, do tří hodin bude veletrh Julie probudí:
Bude beshrew mě moc, že Romeo Zdaliž nemá oznámení o těchto nehod;
Ale budu psát znovu Mantua, a držet ji na cely až přijde Romeo, -
Špatné životní Corse, v clos'd mrtvého muže hrob! [Exit.]
Scéna III. Na hřbitově, v ní památník patří k Kapuleti.
[Enter v Paříži, a jeho strana s květinami a pochodní.]
PAŘÍŽ Dej mi baterka, chlapče: proto, a stát opodál, - Ale dal to, protože bych neměla být vidět.
Pod yond tisu ležel tě celou dobu, Holding tvé ucho blízko k duté zemi;
Takže žádná nohou na hřbitově běhounu, - Být volný, unfirm, s kopáním do hrobů, -
Ale budeš poslouchat: whistle pak ke mně, jako signál, že jsi něco hear'st přístup.
Dejte mi ty květiny. To, co jsem ti nabídku, jít.
[. Vedle] Page mám skoro strach, aby stát zde sám na hřbitově, ale já se dobrodružství.
[Odejde.]
PARIS Sladké květiny, květy lůžko svatební tvé I sypat: O běda! tvůj padák je prach a kamení!
Které se sladkou vodou noční budu rosy, nebo chtějí, aby se slzami v distill'd naříká:
Pohřební obřad, že jsem pro tebe bude mít, v noci se na tvůj hrob sypat a plakat.
[Strana píská.] Kluk dává varování něco Což přístup.
Co ***ával pěšky putuje tak do noci, přes mé pohřební obřad a pravá láska je rituál?
Co s baterkou! mufle mě v noci, chvíli. [Odejde.]
[Enter Romeo a Baltazar s baterkou, motyku, a C.]
ROMEO Dej mi, že krumpáč a kroutící železa.
Hold, aby tento dopis, časně ráno naleznete ty doručit to můj pán a otec.
Dej mi světlo, na tvé život já tobě přikazuji, abys Whate'er hear'st nebo vidíš, všechno stojí stranou
A nepřerušujte mě v mém kursu. Proč jsem se sestoupit do této postele smrti
Částečně je na pohled paní tvář, ale hlavně, aby se odtud z jejího mrtvého prstu
Vzácný prsten, - prsten, který musím používat v zaměstnání Drahý: tak proto, pryč: -
Pakli, žárlivý, dost Zpět na slídit v tom, co dalšího se v úmyslu udělat,
Při nebi, budu trhat ti kloub kloub, a sypat to hlad hřbitově se svou končetin:
Čas a moje záměry jsou divoké, divoké, více divoký a neúprosný daleko
Tygři než prázdná, nebo řvoucí moře.
BALTHASAR budu pryč, pane, a ne problém vy.
ROMEO A budeš mi ukázat přátelství .-- Učiň, že: Live, a být úspěšný, a Sbohem, dobrý člověk.
BALTHASAR pro všechny stejné, tak jsem se skrýt moje hereabout:
Jeho vzhled Obávám se, že jeho záměry pochybuji. [Odejde.]
ROMEO: Ty odporné chřtánu, ty lůně smrti,
Gorg'd s nejdražší kousek země, tak jsem se prosadit svou shnilé čelisti otevřít,
[Vylomení dveří památky.], A který i přes, budu tě nacpat víc jídla!
Paříži je to, že banish'd povýšený Montague
To ***'d moje láska bratranec, -, s níž žal, má se za to, je reálná bytost zemřela, -
A tady přišel udělat nějaké villanous škoda mrtvých: Já ho zatknout .--
[Pokrok.] Stop svého unhallow'd dřina, odporná Montague!
Může být pomsta pursu'd dále než smrt? Condemned darebák, já tě zatknout;
Podřídit se, a jít se mnou, poněvadž musí zemřít.
ROMEO musím opravdu, a proto jsem přišel sem .-- Dobrý jemné mládež, pokoušet se zoufalý muž;
Fly od této doby, a nech mě - že na těchto pryč, ať je poděsit tobě .-- Prosím tě, mládež,
Dejte ne jiný hřích na hlavu tím, že nutí mě k zuřivosti: O, je pryč!
Při nebi, miluji tě lépe než já, neboť jsem přišel sem arm'd proti sobě:
Pobyt není, je pryč, - live, a dále řekl, šílence milosti poroučím tobě utéct.
Paříž mi vzdorovat tvé zaklínání,
A zadržet tě za zločince zde.
ROMEO Budeš mě provokovat? pak se na tebe, chlapče! [Bojují.]
Strana ó Hospodine, bojují! Půjdu volat hodinky.
[Exit.]
PAŘÍŽ O, já jsem zabil! [Falls.] Pokud jsi být milosrdný, Open hrobu, ležela jsem s Juliet.
[Umře.]
ROMEO ve víře, budu .-- Dovolte mi, abych nahlížet do této tváře - Mercutio je příbuzný, ušlechtilý kraj Paris -!
Co říká můj muž, když má duše betossed nezúčastnil ho, jak jsme jeli? Myslím, že
Řekl mi, že by měl mít v Paříži oženil Juliet: Říkal, že to tak? nebo se mi sen, to tak?
Nebo jsem blázen, slyšet ho mluvit o Juliet, myslet si, že to tak? - O, Dej mi ruku,
Jeden soudní příkaz se mnou v kyselé neštěstí kniha! Budu tě pohřbí ve vítězném hrob -
Hrob? O ne, lanthorn, slaught'red mládí, protože zde leží Julie a její krasavice
Tato klenba hodovní přítomnost plné světla. Smrt, lži ty tam, a mrtvý muž interr'd.
[, Kterou Paříž v památníku.] Jak často, když muži jsou na prahu smrti
Byly veselé! které jejich držitelé call blesku před smrtí: O, jak mohu
Nazvěme tento blesk? - O moje láska! moje žena! Smrt, kterýž suck'd med svého dechu,
Zdaliž nemá zatím moc po tvé kráse: Nejsi conquer'd, krásu ještě prapor
Crimson je v tvých rtech a tvé tváře a smrt bledý příznak není Rozšířené tam .--
Tybalt, jsi padl tam v tvé krvavé list? O co víc mám dělat, abych pro tebe
, Než s tím rukou, že snížení svého mládí ve dví K jeho roztrhám, který byl svého nepřítele?
Odpusťte mi, bratranec - Ach, milá Julie, proč jsi ještě tak krásná? Věřím, že se
To nepodstatným smrt je milostné a že štíhlé hnusil monstrum drží
Tebe tady ve tmě, aby se jeho milenkou? Ze strachu, že jsem ještě zůstanu s tebou,
A nikdy z tohoto paláce slabé noci opět Odlet: zde, tady zůstanu
S červy, které jsou tvé pokojských: O, Bude tady mám nastavit můj věčný odpočinek;
A důkladně se jho neblahé hvězd z tohoto světa, ustav tělo .-- oči, podívejte se vaše poslední!
Zbraní, vezměte si poslední objetí! a rty, O vám dveře dechu, utěsněte spravedlivý polibek
***časový výhodné pro strhující smrti - pojď, hořké chování, přijít, nechutný průvodce!
Ty zoufalý pilot, nyní najednou běží na brilantní skalách tvůj moře-nemocný unavený kůry!
Zde je na svou lásku! [Nápojů.] - O pravda lékárny! Tvé drogy jsou rychlé .-- tak s polibkem smrti.
[Umře.] [Enter, na druhém konci hřbitova, bratr Lawrence, se
lucerna, vrána, a rýče.]
Mnich Saint Francis se moje rychlost! jak často se v noci mít své staré nohy narazil na hroby - Kdo je tam?
Kdo to je, že choti, tak pozdě, že mrtví?
BALTHASAR Tady je jeden, příteli, a ten, který vás dobře zná.
Bliss mnich se na vás! Řekněte mi, dobrý kamarád,
Co je hořák yond, že marně propůjčuje jeho světlo housenky a bez očí lebky? jak jsem rozeznat,
To hoří v památníku Capels ".
BALTHASAR Což je to, svatý pane, a tam je můj pán, ten, který rád.
Mnich Kdo je to?
BALTHASAR Romeo.
Mnich Jak dlouho má ten tam byl?
BALTHASAR plné půl hodiny.
Mnich Pojď se mnou do trezoru.
BALTHASAR Neodvažuji se, pane;
Můj pán neví, ale já jsem pryč odtud, a strašně se mi s hrozbou smrti
Pokud bych si zůstat se podívat na jeho záměry.
Zůstaňte pak mnich, půjdu sám: - strach je nade mnou,
O, moc jsem strach, někteří nemocní smůlu věc.
BALTHASAR, jak jsem spát v rámci tohoto tisu tady, se mi zdálo, můj pán a další bojovali,
A to můj pán zabil ho.
Mnich Romeo! [Zálohy.]
Alack, alack! Co je to krev, která skvrny kamenný vchod tohoto hrobu? -
Co znamenají tyto pána a krvavé meče ležet discolour'd tímto místem klidu?
[Vstup do památníku.] Romeo! O, bledá - Kdo jiný? Co, Paříž taky?
A steep'd v krvi? - Ach, co nelaskavý hodinu vinu za tento politováníhodný šance - Lady probouzí.
[Julie probudí a podněcuje.]
JULIE O pohodlné mnich! kde je můj Pán? - Pamatuji si dobře, kde jsem měl být,
A tam jsem já: - Kde je moje Romeo? [Hluk uvnitř.]
Mnich slyším nějaký hluk .-- Lady, které pocházejí z hnízda
Smrti, nákazy, a nepřirozené spánek: vyšší výkon, než jsme schopni v rozporu
Jest zmařen naše záměry: - Pojď, pojď! Tvůj manžel v lůnu leží mrtvý;
A v Paříži také: - Pojď, já tě zbavit Mezi Sesterstvo svaté sestry:
Pobyt není otázka, na hodinky se blíží. Pojď, jít, dobře Juliet [hluku v] - troufám si už zůstat.
JULIE jdi tudíž k nebudu dál .--
[Exit Friar Lawrence.] Co je tady? poháru, clos'd v mé pravé lásce ruku?
Poison, vidím, jest jeho ***časové konce: - O hulvát! pít, a nenechali žádné přátelské drop
Aby mi pomohl poté, co - já budu líbat tvé rty? Haply nějaký jed, ale Což visí na nich,
Aby mě umřít s posilující. [Políbí ho.]
Tvé rty jsou teplé!
1 HODINKY Olovo, chlapče [do.]: - Jakým způsobem?
JULIE Ano, hluk? - Pak budu stručný .-- O radost dýkou!
[Popadla Romeo dýku.] Toto je tvůj plášť [bodne sebe], tam klidu a nechte mě umřít.
[Falls na těle Romeo a umírá.] [Enter Watch, stránka se zobrazí v Paříži.]
Strana To je místo, tam, kde pochodeň Což hořet.
1 Hodinky zemí je krvavý, hledat na hřbitově:
Jdi, někteří z vás, whoe'er najdete připojit. [Odejdou někteří z stráže.]
Žalostný pohled! Zde leží zabitý kraje; - And Juliet krvácení, teplé a nově mrtvých,
Kdo sem dal ležely tyto dva dny pochován .-- Jdi, řekni prince, - běh na Kapuleti, -
Pozvednout Montekové, - některé další hledání: - [. Odejdou jiní hodinky]
Vidíme na zem na němž tyto strasti lžou, ale skutečný důvod pro všechny tyto žalostné trápení
Nemůžeme bez okolnost descry. [Re-zadat některé hodinky s Balthasar.]
2 Pozor Zde Romeo je muž, našli jsme ho na hřbitově.
1 Hodinky Držte ho v bezpečí, dokud princ sem.
[Znovu zadejte jiní hodinky s bratr Lawrence.]
3 shlédnout zde je mnich, který se třese, vzdychá a pláče: Vzali jsme to motyku a rýč to od něj
Jak on byl z této strany hřbitova.
1 Hodinky velkým podezřením: pobyt mnicha taky.
[Enter Prince a ošetřovatelé.]
Princi, co neštěstí je tak brzy nahoru, to vyžaduje náš člověk z našeho ranního klidu?
[Enter Capulet, Lady Capulet, a další.]
Capulet Co by mělo být, že si to budou ječet v zahraničí?
LADY Capulet lidé na ulici křik Romeo,
Některé Juliet, a některé v Paříži, a všichni běží, s otevřenou výkřik, k našemu pomníku.
Princi, co je to strach, který překvapí v uších?
1 HODINKY Sovereign, zde se nachází kraj Paříži zabit;
A Romeo mrtvých a Julie, mrtvý před, teplý a nové kill'd.
PRINCE Hledat, hledat, a víte, jak to faul je vražda.
1 shlédnout zde je mnich, a slaughter'd Romeo je člověk,
S nástroji, které jim hodí k otevření hrobky Tyto mrtvé muže.
Capulet O nebe - O ženě, podívejte se, jak naše dcera krvácí!
Tato dýka jest mista'en, -, a hle, jeho dům je prázdný v zadní části Montague, -
A mis-pláště v mé dcery ňadra!
LADY Capulet O mě! tento pohled na smrt je jako zvon
, Který upozorňuje na stará kolena do hrobu. [Enter Montague a další.]
PRINCE Pojď, Montague, nebo jsi se brzy,
Chcete-li vidět svého syna a dědice více brzy dolů.
Montague Ach, můj pane, moje žena je mrtvá, aby v noci;
Zármutek mého syna vyhnanství dal stopp'd dech: Jaké další Běda spiknutí proti mému věku?
PRINCE Hele, a budeš vidět.
Montague Ó nevzdělaný! chování, co je v tomto,
Stisknout ještě před tvým otcem do hrobu?
PRINCE zapečetění úst pobouření na chvíli, až jsme si jasné Tyto nejasnosti,
A vězte, jarní, jejich hlavu, jejich skutečný původ, a pak budu generální své strasti,
A dovede až k smrti: zatím nechte, ať se neštěstí otrokem trpělivost .--
Přiveďte strany podezření.
Mnich já jsem největší, umí alespoň, ale většina podezřelých, jak čas a místo
Zdali, aby proti mně, z toho strašlivý vraždy, a tu stojím, jak obvinit a očistit
Sám odsouzen a já excus'd.
Princ poté říci, o co jsi dost vědět to.
Mnich budu stručný, za můj krátký den dechu
Není tak dlouho, jak je nudný příběh. Romeo, je mrtvý, byl manžel, že Juliet;
A ona, že mrtvá, že Romeo je věrná manželka: Vzala jsem si je, a jejich manželství stol'n den
Byl Tybalt je Doomsday, jejíž předčasná smrt Banish'd nově vyrobené ženicha z tohoto města;
Pro koho, a ne pro Tybalt, Juliet pin'd. Ty, na odstranění, že obléhání smutek z ní,
Betroth'd, a by si ji vzal chtě nechtě, do hrabství Paříž - pak přijde ona ke mně,
A s divokým vzhledem, nabídka mi vymyslet nějaký způsob, jak se zbavit ji z tohoto druhého manželství,
Nebo ve své cele by se zabít. Pak dal jsem jí, aby učila své umění,
***í lektvar, který to s účinností jak jsem zamýšlel, protože dopadá na ni
Způsob smrti: Zatím jsem se soudní příkaz k Romeovi, že by měl přijít sem, protože to strašné noci,
Chcete-li pomoci, aby ji z hrobu borrow'd je čas, který lektvar síla by měla být zrušena.
Ale ten, který nesl můj dopis, Bratr John, byl stay'd náhodou a včera večer
Return'd můj dopis zpět. Pak se sám na předem hodinu svého probuzení
Přišel jsem, aby ji z příbuzenské hrobky, což znamená držet ji těsně u mé cele
Dokud jsem mohl pohodlně poslat Romeo: Ale když jsem přišla, - některé minuty ere čas
Její probuzení, - zde předčasné stanovit vznešené Paříže a pravdivé Romeo mrtvý.
Když se probudí, a prosil jsem jí vyšel a nést toto dílo nebe s trpělivostí:
Ale pak se děsí hluk z hrobu, a to i zoufalá, nechtěl jít se mnou,
Ale jak se zdá, se násilí na sobě. To vše vím, a manželství
Její sestra je zasvěcen: a pokud by v tomto potratila tím, moje chyba, nechal svůj starý život
Buď sacrific'd, někteří hodinu před jeho časem, až do přísnost nejtěžší práva.
PRINCE Stále jsem tě poznal na svatého muže .--
Kde je Romeo je člověk? Co může říci, že v tomto?
BALTHASAR Přivedl jsem svého pána zprávu o smrti Juliet;
A pak v post přišel z Mantovy V tomto stejném místě, na stejné památky.
Tento dopis, že brzy nabídku, abych otce svého, a threaten'd mě se smrtí, bude v trezoru,
Pokud bych neodcházel, a nechal ho tam.
PRINCE Dej mi dopis, - podívám se na to .--
Kde je kraj na stránku, která rais'd hodinky? - Sirrah, jak se váš pán na tomto místě?
Chlapec přišel s květinami, aby sypat své dámy hrob;
A nabídka mě stát stranou, a tak jsem udělal: Anon přijde jeden s lehkým až OPE hrobu;
A-a-by můj pán vytáhl na něj, a pak jsem utekl k volání sledovat.
PRINCE Tento dopis Což nahradit mnich slova,
Jejich průběh lásky, zvěst o její smrti: A tady píše, že si koupíte jed
Z pothecary špatný ", a nadto přišel na tuto trezoru zemřít, a nese Juliet .--
Tam, kde se tito nepřátelé? - Capulet, - Montague, - Podívejte se, co metlou je kladen na svou nenávist,
To znamená, nebe, najde se zabít své radosti s láskou! A já, na mrkla na vaše sváry také
Ztratil párek bratří - všichni jsou punish'd.
Capulet Bratříčku Montague, Dej mi ruku: To je moje dcera jointure, ne déle
Mohu požadovat.
Montague Ale můžu ti dát víc, neboť jsem se zvýší její sochu v ryzí zlato;
Že zatímco Verona tímto jménem je znám, je tam žádné číslo u těchto sazba nastavena
Jak to věrný a poctivý Juliet.
Capulet tak bohaté se Romeo v jeho dámské lež;
Špatná oběti našeho nepřátelství!
PRINCE míru glooming dnes ráno se to přináší, slunce smutku se nezobrazí hlavu.
Jděte proto, aby se více hovořit o těchto smutných věcí, některé se pardon'd, a někteří potrestáni;
Pro nikdy nebyl příběh více žalu než tento Julie a její Romeo.
[Odejdou.]