Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo a Julie od Williama Shakespeara
PROLOG [Enter Chorus.]
CHORUS Dva rody, oba stejně důstojně,
Reálné Verona, kde ležel naší scéně, od starověku Grudge break nové vzpoury,
V případě občanských krve je občanské ruce nečisté. Od dále fatální bedra těchto dvou nepřátel
Dvojice hvězd cross'd milovníci vzít svůj život, čí misadventur'd žalostné svrhne
Zdali se svou smrtí pohřbít spor rodičů. Strašný průchod své smrti mark'd lásky,
A pokračování vzteku svých rodičů, který ale nakonec své děti nic by mohly odstranit,
Nyní je provoz dvě hodiny našeho etapy, které, pokud se pacient uši zúčastnit,
Co tady se slečnou, se naše dřina snaží napravit. [Odejdou.]
ACT I. Scéna I. veřejném místě.
[Enter Sampson a Gregory vyzbrojeni meči a štíty.]
Sampson Gregory, o 'moje slovo, budeme se nosit uhlí.
GREGORY Ne, protože pak bychom měli být horníci.
Sampson Myslím, že jsme v vztek budeme kreslit.
GREGORY Ay, když žijete, nakreslete krk o "obojek.
Sampson I strike rychle se pohyboval.
GREGORY Ale ty jsi se rychle přesunul ke stávce.
Sampson pes domu Montague se pohybuje mně.
GREGORY Chcete-li přesunout se pohnout, a musí být stateční, je stát:
Proto, pokud jsi se stěhoval, ty runn'st pryč.
Sampson pes, který dům se musí pohybovat, abych se stát: budu mít stěnu nějakého muže nebo Maid of Montague je.
GREGORY To ukazuje ti slabí slave, pro nejslabší jde do
stěnu.
Sampson pravda, a tak ženy, jsou slabší lodě, jsou vždy tah na stěnu: proto budu prosazovat Montague muži
ze zdi a vrazil služky ke zdi.
Gregory spor je mezi našimi pány a nás jejich muži.
Sampson "To je všechno jedno, ukážu sám tyran:
když jsem bojoval s muži, které jsem se s krutou služky, budu uříznout hlavu.
Gregory hlavy služky?
Sampson Ay, hlavy služky, nebo jejich maidenheads;
si to v jakém smyslu ty chceš.
GREGORY Musí si to v tom smyslu, že to cítím.
Sampson mi, že se cítí, zatímco já jsem schopen se postavit, a 'tis známý Jsem docela kus masa.
GREGORY "To je dobře nejsi ryba, kdybys,
ty kdybys byl chudý, John .-- Vytas nástroj, zde přichází dva z domu Montekové.
Sampson své nahé zbraň je venku: hádat se! Budu tě zpátky.
GREGORY Jak se! otočit zpět a svého útěku?
Sampson se mě bojí se.
GREGORY Ne, manželství, obávám se tě!
Sampson Vezměme práva našich stránkách, ať začne.
Gregory já se zamračila, když jsem kolem, a ať si to jako, že seznam.
Sampson Nikoli, jak se odváží. Budu kousat můj palec na ně, což je
hanba jim, pokud to vydržet. [Enter Abraham a Balthasar.]
ABRAHAM Myslíte si kousnout palcem na nás, pane?
Sampson mi kousnout do palce, pane.
ABRAHAM Myslíte si kousnout palcem na nás, pane?
Sampson je zákon naší straně, když řeknu ano?
GREGORY Ne
Sampson Ne, pane, nemám kousnout do palce u vás, pane, ale já kousnout do
palce, pane.
GREGORY Myslíte si hádat, pane?
ABRAHAM hádce, pane! Ne, pane.
Sampson, ale pokud ano, pane, jsem s vámi: I slouží jako dobrý člověk, jak
Vás.
ABRAHAM o nic lepší.
Sampson, pane.
GREGORY Řekněte lépe, zde je jeden z mých magisterských příbuzných.
Sampson Ano, lepší, pane.
ABRAHAM Lžete.
Sampson Remíza, když se lidé .-- Gregory, nezapomeňte svého swashing ránu.
[Bojují.] [Enter Benvolio.]
Benvolio části, hlupáci! dal svůj meč, víte, co děláte.
[Beats se svých mečů.] [Enter Tybalt.]
Tybalt Co jsi byly mezi těmito nemilosrdný Hinds?
Jeď Benvolio, podívejte se na svou smrt.
Benvolio já, ale udržet míru: postavit mečem, nebo spravovat, aby část těchto lidí se mnou.
Co Tybalt, tažené, a mluvit o míru! Nesnáším slovo
Jak já nenávidím peklo, všechny Montekové a tebe mít v tobě, zbabělec!
[Bojují.] [Enter několik obou komor, kteří se připojí do boje, pak zadejte
Občané s kluby.]
1 obyvatele Kluby, účty, a partyzáni! stávka! porazit dolů! Pryč s Kapuleti! Pryč s Montekové!
[Enter Capulet v jeho šatech, a lady Capulet.]
Capulet Co je to hluk? - Dej mi dlouhý meč, ho!
LADY Capulet berlička, berlička - Proč říkáte, že jste meč?
Capulet můj meč, já říkám - Staré Montague přijde,
A mávání jeho ostří přes mě. [Enter Montague a jeho Lady Montague.]
Montague jsi darebák Capulet - Drž mě ne, nech mě jít.
LADY Montague Nebudeš hýbat jednou nohou hledat nepřítele.
[Enter Prince, s asistenty.]
PRINCE Rebelující předměty, nepřátelé míru, Profaners tohoto souseda potřísněné oceli, -
Nebudou slyšet - Co, Ho! chlapi, vy hovada, to uhasit oheň svůj hněv zhoubného
S fialové fontány, který vycházel z žíly, - pod pohrůžkou mučení, od těch krvavých rukou
Odhoďte zbraně mistemper'd k zemi a slyšel větu své pohyboval prince .--
Tři civilní rvačky, choval na vzdušné slovo, skrze tebe, staré Capulet a Montague,
Už třikrát disturb'd klidné našich ulicích, a to z Verona staré občany
Cast jejich hrobu beseeming ozdoby, ovládat staré partyzánům, v ruce starý,
Canker'd s mírem, aby část svého canker'd nenávidí: Pokud někdy budete rušit našich ulic znovu,
Svůj život zaplatí propadá na míru. Na tuto dobu, vše ostatní odejít pryč: -
Ty, Capulet, půjde se mnou, - A, Montague, přijde vám dnes odpoledne,
Chcete-li vědět víc naše potěšení v tomto případě staré Free-město, naše společné rozhodnutí, místo .--
Ještě jednou, pod trestem smrti, všichni muži odejít. [Odejdou Prince a průvodce, Capulet, Lady Capulet, Tybalt,
Občanů a zaměstnanců.]
Montague, jenž tento starověký spor nové abroach? -
Mluvte, synovec, jste do kdy to začalo?
Benvolio Zde se služebníky svého protivníka a vy, boj zblízka ere já přístup:
Zhluboka jsem se jich část: v okamžiku přišel ohnivý Tybalt, mečem prepar'd;
Což, jak on breath'd vzdor k mým uším, obrátil na hlavu, a snížit větry,
Kdo, co bolí zároveň, hiss'd ho v posměch, když jsme byli vymění údery a rány,
Přišlo více a více, a bojoval na část a část, až přišel princ, který se rozdělil jeden díl.
LADY Montague O, kde je Romeo? - Viděli jste ho na den? -
Právo ráda, že jsem nebyl v této skrumáže.
Benvolio Paní, hodinu před worshipp'd ne. Peer'd dále zlaté okno na východ,
Ztrápenou mysl odvrátil jsem chodit do zahraničí, Kde, - pod háj smokvoň
, Že na západ od města rooteth boku, - Tak brzy chůzi jsem vidět svého syna:
K němu jsem se, ale byl ware na mě, a ukradl na skryté dřeva:
Já, měření jeho lásky mé vlastní, - že většina z nich zabýval, když jsou většinou sami, -
Pursu'd můj humor, nikoli sledovat jeho, a radostně shunn'd, kteří rádi utekli ode mě.
Montague Mnoho ráno má ten, že byl viděn,
Se slzami rozšiřovat čerstvé ranní rosy, čímž se víc mraky mraky jeho hluboké vzdechy:
Ale všechno tak brzy jako all-fandění slunce by mělo v nejzazším východě začne kreslit
Stínu závěsy z postele Aurora, daleko od domova ukradne světlem mého syna těžké,
A soukromých v jeho komoře per se, zmlkne jeho okna, zámky veletrhu denního světla se
A stává se umělou noc: Černá a zlověstným musí to dokázat, humor,
Není-li dobrou radu může způsobit odstranit.
Benvolio Můj strýc ušlechtilý, znáte příčinu?
Montague jsem ani vědět, že ani nemůže naučit se o něj.
Benvolio jste importun'd mu v žádném případě?
Montague jak já a mnoho dalších přátel;
Ale on, poradce jeho náklonnost ", je sám - já nebudu říkat, jak pravdivé, -
Ale aby se tak tajná, a tak blízko, tak daleko od sondování a objevování,
Jak je bud kousek s červem Hele závidí, že se může rozšířit svou sladkou odejde do ovzduší,
Nebo věnovat své kráse ke slunci. Mohli bychom se dozvědět, odkud ale jeho starosti růst,
Byli bychom rádi, jak dát lék, jak vím.
Benvolio Podívejte, odkud pochází: tak prosím vás krok stranou, já znám jeho stížnosti nebo být hodně odepřen.
Montague bych bys byl tak šťastný, od svého pobytu
Chcete-li slyšet pravda odbýt koho .-- Pojďte, paní, pojďme dál, [odejdou Montague a Lady.]
[Enter Romeo.]
Benvolio Dobré jitro, bratranec.
ROMEO je den, tak mladí?
Benvolio Ale nové udeřil devět.
ROMEO Ay mě! smutné hodiny se zdají dlouhé.
Byl to můj otec, který šel proto tak rychle?
Benvolio Bylo .-- Co se smutkem prodlužuje Romeo je hodin?
ROMEO Ne že ten, který poté, co z nich dělá krátký.
Benvolio v lásce?
ROMEO Out, -
Benvolio lásky?
ROMEO z ní prospěch, kde jsem v lásce.
Bohužel Benvolio, že láska, tak jemný v jeho názoru,
By měl být tak tyranské a drsné na důkaz!
ROMEO Ach ta láska, jehož názor je tlumený i ***ále,
By, bez očí, viz cesty k jeho vůli - Kde budeme jíst? - O mě - co se třepit se tady?
Přesto mi není, protože jsem slyšel všechno. Zde je co do činění s nenávistí, ale s láskou: -
Proč tedy, O lásce se rvát! O milující nenávist! O něco, na co nejdříve vytvořit!
O těžké lehkost! vážné marnost! Mis-shapen chaos dobře vypadat formy!
Feather vedení, jasný kouř, studený oheň, nemocní zdraví! Still-probuzení spánek, to není to, co to je! -
Tato láska pocit, že bych, že cítím žádné lásky v tomto. Dost jsi se smát?
Benvolio Ne, coz jsem spíše plakat.
ROMEO dobré srdce, co?
Benvolio na tvé dobré srdce útlaku.
Proč ROMEO, jako je láska, je přestupkem .--
Žaly já sám leží těžké v mé hrudi, kterou jsi chceš množit, aby si to prest
S více tvoji této lásky, která jsi uvedené Což přidat další zármutek příliš mnoho z mých vlastních.
Láska je dým rais'd se vztekat vzdechů, být purg'd, šumivé oheň v očích milovníků;
Být vex'd, moře nourish'd slzami milovníky ": Co je to jinak? šílenství diskrétní,
Udušení Gall a zachování sladké .-- Sbohem, můj coz.
[Děje.]
Benvolio měkké! Půjdu po: Pokud necháte mě tak, abyste mě špatně.
ROMEO Tut! Ztratil jsem sám sebe, nejsem zde:
To není Romeo, je to jiné, kde.
Benvolio Řekněte mi, kdo je ve smutku, které máte rádi?
ROMEO Co mám říct povzdech a tobě?
Benvolio sten! Proč ne;
Ale bohužel mi říci, kdo.
ROMEO Nabídka nemocný muž ve smutku, aby jeho vůli, -
Ach, slovo špatně urg'd na ten, který je tak špatně - V smutek, bratranec, mám rád ženy.
Benvolio aim'd jsem tak blízko, když jsem si suppos'd lov'd.
ROMEO právo Markman dobře - a to je fér miluji.
Benvolio právo spravedlivé známka, veletrh coz je nejdříve hit.
ROMEO No, v tom, že Vám chybí hit: Bude není hit
S Cupid šipkou, - to jest Dian vtip, a v silný důkaz čistoty a arm'd,
Z lásky slabý dětský luk žije unharm'd. Ona nezůstane obležení lásky podmínek
Ani čekat th 'setkání assailing očí, ani ope její klín k Saint-svádět zlato:
O, ona je bohaté na krásu, jen špatné, že když zemře, zemře s krásou jejího uložení.
Benvolio Pak si přísahal, že bude i ***ále žít cudný?
ROMEO Ona jest, a v tom, že šetřit je obrovské plýtvání;
Pro krásu, starv'd její závažnosti, řezy krásu od všech potomků.
Ona je příliš spravedlivý, příliš moudrý, moudře příliš spravedlivé, že si zaslouží štěstí tím, že mě zoufalství:
Ona jest Forsworn lásce, a v tom, že slib žiji mrtvé, které žijí říct teď.
Benvolio rul'd Buď já, zapomněl na ni myslet.
O ROMEO, učí mě, jak bych zapomněl myslet.
Benvolio Tím, že svoboda k tvé oči;
Zkoumat další krásy.
ROMEO "To je způsob, jak volat její, nádherné, v otázce další:
Tato šťastná, že masky polibek obočí spravedlivé dámy, je černý, nás staví do paměti skrývají reálná;
Kdo je strucken slepý nemůže zapomenout na drahocenný poklad jeho zrak ztratil:
Ukaž mi, paní, která je kolem spravedlivý, kterýž co její krásu, ale slouží jako poznámka
Tam, kde jsem, kdo může číst pass'd, že kolem fér? Sbohem, ty nemůžeš mě učit zapomenout.
Benvolio budu platit, že doktrína, jinak zemře v dluzích.
[Odejdou.]
Scéna II. Street. [Enter Capulet, Paříž, a sluhy.]
Capulet ale Montague je vázán, stejně jako já,
V podobný trest, a "Není to těžké, myslím, pro muže tak staré, jak jsme se zachovat klid.
Paříž čestné zúčtování jste oba;
A škoda, "liv'd tis jste ve sporu tak dlouho. Ale teď, pane, Co říkáte na můj oblek?
Capulet Ale říkat o'er, co jsem řekl předtím:
Moje dítě je ještě podivnější ve světě, ona nemá ani vidět změnu čtrnácti let;
Nechte dvě léta chřadnout ve své pýše Hele Můžeme si myslet své zralé, aby se nevěsta.
PAŘÍŽ mladší než ona jsou šťastní z matky.
Capulet A příliš brzy marr'd jsou tak brzy dělal.
Země požírá všechny své ***ěje, ale ona - Ona je dáma ***ěje mé země:
Ale Woo ji jemně v Paříži, si její srdce, My se k ní souhlas, je ale součástí;
Souhlasíte, že v rámci své působnosti výběru leží můj souhlas a spravedlivý podle hlasu.
Tento večer jsem se držet starého accustom'd svátku, K čemu jsem pozval řadu hostů,
Jako je miluji, a ty mezi obchodě, ještě jeden, velmi vítaná, je moje číslo větší.
V mém útulku podívat na pohled v noci Země protektorování hvězdy, které tvoří tmavé nebe světlo:
Takový komfort jako zdravý to mladí lidé cítí, když dobře apparell'd dubna na paty
Kulhání zimní pláště, musí i takové potěšení Mezi čerstvé pupeny ženských tuto noc
Převzít v mém domě, slyšet všechny, všichni vidí, a jako její nejvíce jehož hodnota většiny musí být:
, Který mimo pohled mnoho, dolu, být jeden, mohou stát v řadě, když v účtování žádný.
Přicházejí, jdou se mnou .-- Go, Sirrah, plahočit asi spravedlivým Verona, najít ty osoby, se
Jejichž jména jsou napsána tam, [dává papíru] a řeknou:, Můj dům a vítáme jejich příjemný pobyt.
[Odejdou Capulet a Paříž].
SLUHA Naleznete je z jejichž jména jsou zapsána tady! Je psáno, že švec by se vměšovat
jeho dvoře a na míru s jeho poslední, Fisher s tužkou, a malíř se svými sítěmi, ale já jsem
poslal najít ty osoby, jejichž jména jsou tu soudní příkaz, a nikdy nemůže najít to, co psát jména osoby
jest zde soudní příkaz. Musím se dozvěděl: - včas! [Enter Benvolio a Romeo.]
Benvolio Tut, člověka, oheň spálí další hoří,
Jedna bolest je lessen'd jiný je bolest, Turn závratné, a bude holp zpětnou otáčení;
Jeden zoufalý smutek léčí s jiným jeho trápení: Take jsi nějaké nové infekce na tvé oči,
A pořadí jed starého zemře.
ROMEO Vaše jitrocel listy je vynikající pro to.
Benvolio Za co, prosím tě?
Romeo pro své zlomené holenní.
Proč Benvolio, Romeo, jsi blázen?
ROMEO není blázen, ale skákat přes šílenec;
Drž hubu ve vězení, stále bez mého jídla, Whipp'd a mučili a - Bůh den, dobrý člověk.
SLUHA Bůh gi 'Go-den .-- Modlím se, pane, si můžete přečíst?
ROMEO Ay, já sám štěstí v mém trápení.
SLUHA Možná jste se dozvěděli, že bez knihy:
ale já se modlím, si můžete přečíst vše, co vidíte?
ROMEO Ay, Pokud vím, dopisy a jazyk.
SLUHA pravíte upřímně: zbytek si veselé!
Zůstaňte ROMEO, kolegové, já si četl. [Čte.] "Signior Martino a jeho manželky a dcery;
Anselmo kraj a jeho překrásný sestry, paní vdova Vitruvio, Signior Placentio a
svou krásnou neteří, Mercutio a jeho bratr Valentine, můj strýc Capulet, jeho manželka a
dcery, My Fair neteř Rosaline, Livia, Signior Valentio a jeho bratranec Tybalt, Lucio a
Helena živé. "spravedlivý shromáždění. [Vrací dokument]: kam by se
přijít?
SLUHA Up.
ROMEO Kam?
SLUHA na večeři, do našeho domu.
ROMEO, jehož dům?
SLUHA pána mého.
ROMEO Opravdu jsem měl ask'd, že předtím.
SLUHA Teď řeknu vám bez ptaní: můj pán je velký
Capulet bohaté, a pokud se nebude z domu Montekové, prosím, přijít a zničit pohár vína. Zbytek už veselé!
[Exit.]
Benvolio Ve stejné staré svátku SUPŠ Capulet je reálná Rosaline kteréž tak lov'st;
Se všemi obdivovaný krásy Verona. Jdi tam, a spolu s unattainted oko,
Porovnat tvář s některými, které jsem se ukázat, a já tě, že tvůj Swan vrána.
ROMEO Když oddaný náboženství mé oko
Udržuje takové nepravdy, pak zase slzy do ohně, a tito, -, kteří často drown'd, nemůže nikdy zemřít, -
Transparentní kacíři, být spálen na lháře! Jeden spravedlivější, než svou lásku? vševidoucí ne.
Ne'er viděla zápas, protože první na světě začala.
Benvolio Tut, viděl jsi ji spravedlivý, nikdo jiný se tím, sám pois'd sama se sebou v obou očí:
Ale v tom Křišťálové váhy Budiž weigh'd Vaše paní je láska proti některým jiným pokojská
To já vám ukážu svítí na tento svátek, a tak se sporý ukazují dobře, že se ukáže nejlépe.
ROMEO Půjdu dál, žádný takový pohled se ukázalo,
Ale radovat se v nádheře své vlastní. [Odejdou.]
Scéna III. Místnost v domě Capulet to. [Enter Lady Capulet, a sestrou.]
LADY Capulet sestry, kde je moje dcera? jí zavolat tam na mě.
SESTRA Nyní, po mém maidenhea, - na dvanácti let, -
I přikázal jí přišel .-- Co, jehněčí maso! to, co berušky - Bože chraň - Kde je ta dívka? - co, Julie!
[Enter Juliet.]
JULIE Jak nyní, kdo volá?
SESTRA Vaše matka.
JULIE Madam, jsem tady. Jaká je vaše vůle?
LADY Capulet To je záležitost, - zdravotní sestra, dá odejít chvíli,
Musíme mluvit v tajnosti: zdravotní sestra, vracet, mám remember'd mě, ty je slyšet naše rady.
Ty víš, moje dcera je v docela věku.
SESTRA Faith, mohu říci svůj věk až hodinu.
LADY Capulet Ona není čtrnáct.
SESTRA já ležel čtrnáct zuby, -
A ještě k mému teen ať mluví, já jsem ale čtyři - Není čtrnáct. Jak dlouho je to teď
Na první srpen, příliv?
LADY Capulet za dva týdny a liché dny.
SESTRA sudé nebo liché, ze všech dnů v roce,
Přijďte Lammas Eva-v noci se jí bude čtrnáct. Susan a ona - Bůh zbytek všechny křesťanské duše! -
Byli ve věku: No, Susan se s Bohem, byla příliš dobrá pro mě - ale jak jsem řekl,
V předvečer první srpen-v noci se jí bude čtrnáct, to bude ona, vzít, já si to dobře.
"To je od zemětřesení nyní jedenáct roků a byla wean'd, - nikdy jsem se na to nezapomenu -,
Ze všech dnů v roce, na ten den, neboť jsem si pak položil pelyňku k mému vykopal,
Posezení na slunci pod holubice, stěny domu, můj pane, a vy se pak v Mantua:
Ne, to mít mozek - ale jak jsem řekl, když jsem chuť pelyňku, na bradavce
Mých vykopal a cítil, že to hořká, dost blázen, vidět to tetchy, a na podzim se s kopal!
Shake, quoth holubí dům: "TWA není potřeba, já Trow, aby se ucházely mě plahočit.
A od té doby to je jedenáct let, pak se může pro samostatný, ne tím, že Kříže
Mohla běžet a vše kolem odkolébal, Ještě o den dříve, ona rozbila její obočí:
A pak můj manžel, - Bůh s jeho duši! "Byl to veselý člověk, - vzal dítě:
"Ano," quoth on, "ty mi chceš padat na tvář svou? Ty chceš pádu dozadu, když jsi víc vtipu;
? Chceš ne, Jule a tím, že můj holidame, docela chudák vlevo pláče a řekl: "Ay:"
Chcete-li vidět, jak se žertem musí přijít! Určitě, měl bych žít tisíc yeas,
Nikdy bych na to nezapomenu, "zdaliž, Jule?" Quoth on, a, docela blázen, to stinted, a řekl: "Ano."
LADY Capulet Dost už, prosím tě mlč.
SESTRA Ano, madam, - ale nemohu si vybrat, ale smát,
Chcete-li si, že by měl odejít plakat a říkat "Ay:" A přesto jsem rozkaz, že to mělo na jeho čele
Boule velká jako mladý kohoutek kámen, zapeklité zaklepání, a to hořce plakala.
"Ano," quoth můj manžel, "fall'st na tvář svou? Ty chceš pádu dozadu, když jsi com'st věku;
Zdaliž, Jule? "Je stinted, a řekl:" Ano. "
Julie a stint ty taky, prosím tě, zdravotní sestra, říká I.
SESTRA mír, jsem udělal. Bůh tě k označení jeho milosti!
Byl jsi nejhezčí holka, která e'er I nurs'd: Mohl bych žít, když tě vidím jednou ženatý, mám přání.
LADY Capulet vzít, že manželství je velice téma
Přišel jsem mluvit o .-- Řekni mi, dcera Julie, jak stojí vaše dispozice, aby se oženil?
JULIE Je mi ctí, že jsem sen ne.
SESTRA čest! - Nebyli jen jsem tvé sestry,
Řekl bych, že ty kdybys suck'd moudrost svého dudlíku.
LADY Capulet No, myslím, že manželství dnes: mladší než ty,
Tady v Verona, jsou dámy úcty, již z matky: Podle mého odhadu
Byl jsem tvoje matka hodně po těch letech, že jste nyní služebnou. Tak tedy ve zkratce, -
Statečný Paříže hledá si pro svou lásku.
SESTRA muž, mladá dámo! Lady, takový člověk
Jako celý svět - proč he'sa muž vosku.
LADY Capulet Verona letní nemá, jako květina.
SESTRA Nikoli, he'sa květin, ve víře, velmi květiny.
LADY Capulet Co tomu říkáte? Můžete milovat gentleman?
Tento večer vás spatří ho u nás svátek, přečtěte si o'er objem obličeje mladých v Paříži,
A najít potěšení soudní příkaz, že se krásou pero, zkoumat každý vzal rys,
A vidět, jak jeden druhého půjčí obsah, a co obscur'd na tomto veletrhu se nachází množství
Najdi zapsán v margent jeho očí. Této vzácné knihy o lásce, tento milovník Bez závazků,
Na zkrášlení ho, jen chybí kryt: ryba žije v moři, a "mnohem tis hrdost
Pro spravedlivé, aniž by v rámci veletrhu se skrýt: Tato kniha v mnoha očích Což dělit o slávu,
, Že ve zlatě spon zámky ve zlatém příběhu, takže se budete sdílet vše, kterýž mají,
Tím, že ho, takže se o nic méně.
SESTRA Neméně! Nikoli, větší, ženy jsou muži
LADY Capulet krátce promluvit, můžete stejně jako lásky v Paříži?
JULIE Podívám se rád, pokud hledáte sympatie krok: Ale žádný hlubší budu endart mé oko
Než váš souhlas dává sílu, aby to letět. [Enter sluha.]
SLUHA Paní, hosté přišli, večeře servírovaná, můžete
volal, moje mladá dáma požádala, sestra prokleté ve spíži, a všechno končetin. Musím
tedy čekat, prosím vás, pokračujte rovně.
LADY Capulet jsme za tebou. [Exit Servant.] -
Juliet, kraj zůstane.
SESTRA Go, holka, snaží šťastný noci na šťastné dny. [Odejdou.]
Scene IV. Street. [Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, s pěti nebo šesti Maskers;
Světlonošů, a další.]
ROMEO co se tato řeč mluvil pro naši omluvu? Nebo se budeme dál bez omluvy?
Benvolio datum je z tohoto rozvláčnosti:
Budeme mít Cupid hoodwink'd s šátkem, nesoucí na tatarský malované luk lišty,
Děsí ženy jako vrána, strážce, ani ne bez-book prologu, slabě promluvil
Po nápověda, pro náš vstup: Ale, ať se nám to, co měřit budou,
Budeme měřit míru, a je pryč.
ROMEO Dejte mi pochodeň, - nejsem na to kráčení;
Být ale těžké, budu mít světlo.
Mercutio Nikoli, jemný Romeo, musíme mít tanci.
ROMEO Já ne, věřte mi: máte taneční boty, se svěží chodidla, mám duši olova
Tak mě sázky na zem, nemohu se pohnout.
Mercutio jste milovníky, půjčovat si Amorových křídla a vznést se s nimi *** společným vázán.
ROMEO Mám moc bolí enpierced jeho hřídele
Stoupat s jeho světlo peří, a tak vázaný, nemohu vázán hřiště *** jednotvárný běda:
Při velkém zatížení lásky mám umyvadlo.
Mercutio A propadat v něm, měli byste si rádi zátěž, příliš velký tlak na řízení věc.
Romeo je láska nabídky věc? to je příliš hrubý,
Příliš hrubý, příliš bouřlivý, a to píchnutí jako trn.
Mercutio-li láska je drsné s vámi, buďte s láskou drsné;
Prick láska k píchání, a vy jste porazili rádi se .-- Dej mi dát své věci v tvář: [. Uvedení na masku]
Visard pro visard! Co jsem to, co péče o oči zvědavý Což Citace deformace?
Zde jsou brouka, obočí musí červenat pro mě.
Benvolio Pojď, zaklepat a vstoupit, a ne dříve v
Ale každý člověk betake mu nohy.
ROMEO pochodeň pro mě: Nechte wantons, s ohledem na srdce, bavit nesmyslné spěchá s podpatky;
Neboť já jsem proverb'd s výrazem dědečka, - budu svíčky, držák a podívejte se na, -
Hra byla ne'er tak krásná, a já jsem udělal.
Mercutio Tut, Dun je myš, Constable vlastní slovo: Pokud jsi šedivý, budeme čerpat ti z bahna
Z toho - sir-úcta - láska, v nichž ty stick'st až po uši .-- No, spálíme denní světlo, ho.
ROMEO Ne, to není tak.
Mercutio Myslím, pane, v prodlení
Ztrácíme naše světla marně, stejně jako světla přes den. Udělejte si náš dobrý smysl pro naše rozhodnutí sedí
Pětkrát v tom, že jednou v ere našimi pěti smysly.
Romeo a myslíme dobře, bude v této masce, ale je to bez vtipu jít.
Proč Mercutio, jeden může se zeptat?
ROMEO I Dreamed A Dream se dnes večer.
Mercutio a já taky
ROMEO A co bylo tvoje?
Mercutio to snílci často leží.
Romeo v posteli spí, zatímco oni to sen, co pravda.
Mercutio O, pak vidím, královna Mab jest s tebou.
Ona je porodní asistentka víly ", a tak přichází v tvar, ne větší než achát kámen
Na přední prst radní, tažené s týmem trochu atomies
Athwart nos mužů, neboť leží spící: Její voze-paprsky z dlouhých nohou přadleny ";
Kryt křídel kobylek, stopy, nejmenší pavučiny;
Límce, na vodní paprsky měsíčního svitu je, její bič, kosti kriketu, vůle, na film;
Její Wagoner, malé šedé potažený komár, ani z poloviny tak velká jako kulatý malý červ
Prick'd z líné prst služka: kočáru je prázdný lískový ořech,
Ze strany veverka truhlář nebo starý grub, oddechový čas "myslí víly" o coachmakers.
A v tomto stavu, že pádí noci celou noc mozek milenců ", a pak se sen o lásce;
O'er dvořany "kolena, ten sen na court'sies rovné; O'er právníků prsty, které přímo sní o poplatcích;
O'er rtů dámy, které přímo na polibky sen, - které často zlobí Mab s puchýři ran,
Protože jejich dýchá poskvrněné sladkosti jsou: Někdy si pádí o'er nos dvořanskou,
A pak se sny o vůně z obleku, a někdy je to s desátky, prasečí ocas,
Lechtání farář na nos jako "lži spí, pak se sní jiného benefice:
Někdy to jede o'er vojáka krku, a pak sní o tom, řezání zahraničních krku,
Porušení, ambuscadoes, španělské listy, z healths pět sáh hluboký, a pak anon
Bubny v uchu, na kterém se začíná a probudí a, a byl tak frighted, přísahá, že modlitba nebo dva,
A spí znovu. To je to, že velmi Mab To parcely hřívy koní v noci;
A peče elf, zámky faul sluttish vlasy, které po odmotaného, hodně dobrým znamením neštěstí:
To je baba, když služky leží na zádech, to je přitiskne, a učí je první medvěd,
Což je ženy dobré přepravy: To je ona, -
ROMEO Mír, mír, Mercutio, mír,
Ty talk'st nic.
Mercutio Je pravda, že mluvím o snech, které jsou děti nečinnosti mozku,
Zplodil nic, ale marně fantasy, což je stejně tenký látky jako vzduch,
A více nestálé než vítr, který wooes I nyní zmrzlé lůna na severu,
A je anger'd, křupky daleko odtud a obrátil svou tvář k rosným svržení jih.
Benvolio Tento vítr vane Mluvíte o nás sami:
Večeře je hotovo, a my přišli příliš pozdě.
ROMEO Obávám se, že příliš brzy: na hlavě misgives
Někteří proto zatím visí ve hvězdách, Shall hořce začít jeho strašný den
S touto noční zábavě a skončí v období opovrhoval život, clos'd v mé hrudi,
Podle některých hnusný propadá z předčasné smrti, ale ten, kterýž podpalubí můj kurz
Přímý My plachty - On, bujarý pánové!
Benvolio Strike, buben. [Odejdou.]
Scéna V. sál v Domě Capulet to. [Hudebníci čekání. Zadejte zaměstnanců.]
1 SLUHA Kde je Potpan, že se pomáhá, aby se dál?
to posun prkénko! to skřípání prkénko!
2 SLUHA Když dobrými mravy, nese všechny v rukou jednoho nebo dvou mužů, a oni unwash'd taky, to je faul věc.
1 SLUHA pryč s join-stolici, odstranění soud skříň, podívejte se
na desce: - dobré ty, pomoz mi kus marcipán, a jak jsi mě miluje, ať vrátný vpustil brus Susan a Nell .--
Antony! a Potpan!
2 SLUHA Jo, chlapče, připraveni.
1 SLUHA jste hledali a vyzval, požádal o
a hledal ve velké komoře.
2 SLUHA Nemůžeme se tu a tam taky .-- Cheerly, chlapci, je svěží chvíli, a už játra bere vše.
[Odchodu do důchodu za sebou.] [Enter Capulet & C. s hosty Maskers.]
Capulet Vítejte, pánové! dámy, které mají své prsty
Unplagu'd s kuří oka bude mít zápas s vámi .-- Ah ha, má paní! , který na vás všechny
Nyní popírají k tanci? si, že je elegantní, ona, tak přísahám, že jest kuří oka, jsem přišel ve vašem okolí teď?
Vítáme Vás, pánové! Viděl jsem ten den, mám nosit visard a mohl říct
Šeptání pohádku v Fair Lady ucho, jako by se, prosím, - 'Tis pryč, to je pryč, to je pryč:
Vítáme Vás, pánové! - No, hudebníci, hrát. Sál - sál! dát pokoj! a nohy to, holky .--
[Hudba hraje a tančí.] Více světla, vy darebáci, a pak se stoly,
A uhasit oheň, je v místnosti příliš horko pěstuje .-- Ah, Sirrah, to unlook'd-pro sport je dobře.
Kdepak, pane, ne, pane, dobrý bratranec Capulet, nebo ty a já se kolem našeho tance dnů;
Jak dlouho is't se od posledního sebe a já jsem byl v masce?
2 Capulet By'r Lady, třicet let.
Capulet co, člověče! To není tak moc, to je ani ne tak:
"To je od svatební o Lucentio Pojď Letnice tak rychle, jak to bude,
Někteří pět a dvacet let, a pak jsme mask'd.
2 Capulet "To je víc, to je víc: jeho syn je starší, pane, jeho syn je třicet.
Capulet Řeknete mi, že?
Jeho syn byl ale na oddělení před dvěma lety.
ROMEO Co je to dáma, která obohatí kterýž rukou tamto rytíře?
SLUHA Vím, že ne, pane.
O ROMEO, kterýž se učí pochodně hořet jasně!
Zdá se, že visí na tvář v noci jako bohatý klenot v Ethiop ucha;
Krása příliš bohatá na použití, pro Zemi příliš drahý! Tak ukazuje, zasněžené holubice trooping s vran
Jako onde Lady o'er její kolegové show. Opatření provádí, budu sledovat, jak se místo stánku
A její dojemné, aby požehnal mé hrubé ruce. Líbilo se mi srdce láskou až do teď? zříci se, podívaná!
Neboť jsem viděl skutečnou krásu ne'er do této noci.
Tybalt to tím, že jeho hlas by měl být Montague .-- Přines mi Rapier, chlapec: - co se odváží slave
Pojďte sem, cover'd s antic tváři, Fleer a opovržení u nás vážnost?
Nyní, zásob a čest svého rodu, právo na stávku za mrtvého držím to není hřích.
Capulet Proč, jak nyní, příbuzný! Proč vás tak bouří?
Tybalt strýčku, to je Montague, náš nepřítel;
Darebák, který se sem přišel i přesto, opovržení na naše vážnost této noci.
Capulet Mladá Romeo, že?
Tybalt to on, ten darebák, Romeo.
Capulet obsahu tebe, coz jemný, nech ho být,
Nese ho jako statný pán, a, říkat pravdu, Verona se chlubí jeho
Být ctnostný a dobře govern'd mládež: Já bych se k bohatství celé město
Tady v mém domě do něj pohrdání: Proto buďte trpěliví, neberou na vědomí ho, -
Je to má vůle, které, pokud jsi ohledu Zobrazit spravedlivé zastoupení a odložit tyto mračí,
Špatně beseeming zdání na hostinu.
Tybalt se hodí, pokud je takový darebák je host: já nevydržím ho.
Capulet Ten se endur'd:
Co Goodman kluk - já říkám, že se,! - Jít do, Jsem tady pánem, nebo ne? Jdi na.
Budete ho nesnesou - Bůh opravit mou duši, budete dělat vzpouru mezi mými hosty!
Budete nastavit v sedmém nebi! Budeš člověk!
Proč Tybalt, strýc, to je škoda.
Capulet Jdi na, jděte na!
Jste drzý kluk. Is't tak, skutečně - Tento trik může šanci na škodu vám - já vím, co?
Musíte naopak mě! vzít, "Je čas .-- Dobře řečeno, moje srdce - Jste princox, Go!:
Buď zticha, nebo - Více světla, více světla - Styďte se! Udělám vám klid. Co - cheerly, moje srdce.
Tybalt Trpělivost chtě nechtě se úmyslného jednání vztek
Je mé tělo se třást v různých pozdrav. I stáhne, ale tento zásah musí
Nyní zdánlivě sladké, hořké převést na Gall. [Exit.]
ROMEO [pro Julii.] Když světské s mou rukou unworthiest
Tato svatyně svatý, je to jemná jemné, - Moje rty, dva červenající se poutníci, připravený stát
Chcete-li hladké, že hrubý dotek s něžným polibkem.
JULIE Dobrý poutník, si špatně ruce příliš mnoho, což ukazuje, zdvořilý oddanost v tomto;
V případě, že svatí mají ruce poutníků ruce se dotýkají, a Palm Palm je svatý Palmers "polibek.
Romeo není svaté rty, a svaté Palmers taky?
JULIE Ay, poutník, rtů, které musí používat v modlitbě.
ROMEO O, pak Drahý svatý, ať rty to, co dělat rukama;
Modlí se, ty dotace, jinak víru obrá*** k zoufalství.
JULIE Svatí nepohybují, ale grant kvůli modlitbám.
ROMEO A pohybovat se při mé modlitby je efekt beru.
Tak z mých úst, a tvé můj hřích je purg'd. [Líbat.]
JULIE Pak se mé rty hřích, že se.
ROMEO Sin ze rtů? O přestupek sladce urg'd!
Dej mi můj hřích znovu.
JULIE Líbáš knihou.
SESTRA Paní, vaše matka touží s tebou mluvit.
ROMEO Co je její matka?
SESTRA Marry, bakalářské,
Její matka je paní domu. A hodná paní, a moudrý a ctnostný:
I nurs'd její dcera, která si talk'd Přitom, pravím vám, kdo mohou položit ji za
Musí mít vrt. ROMEO
Je to Capulet? O drahý účet! Můj život je mým nepřítelem dluh.
Benvolio Pryč, pryč, sport je nejlepší.
ROMEO Ay, tak se obávám, čím více je můj neklid.
Capulet Nikoli, pánové, připravte se, že je pryč;
Máme bezvýznamný hloupý banketu k .-- Je to e'en tak? Proč se tedy, děkuji vám všem,
Děkuji vám, pánové, upřímný,! Dobrou noc .-- Více zde pochodně - pojďte, ať se do postele.
Ach, Sirrah [Capulet až 2], můj Fay, že vosky pozdě, já na můj odpočinek.
[Odejdou všichni, ale Juliet a sestrou.]
JULIE Pojďte sem, zdravotní sestry. Co je yond gentleman?
SESTRA syn a dědic starého Tiberio.
JULIE Co to, že nyní je jít ven dveřmi?
SESTRA Marry, která, myslím, být mladý Petruchio.
JULIE Co to, že takto se, že by se tančit?
SESTRA nevím.
JULIE Jdi se zeptat jeho jméno: kdyby se vzal,
Můj hrob je to být svatební lože. SESTRA
Jeho jméno je Romeo a Montague, jediný syn svého velkého nepřítele.
JULIE Moje jediná láska pramenil z mé jen nenávist!
Příliš brzy viděl neznámé, a znám příliš pozdě! Podivuhodný zrození lásky je pro mě,
Že musím milovat nepřítele nenáviděli. SESTRA
Co je to? Co je to? JULIE
Rým jsem learn'd i nyní jednoho a už danc'd zároveň.
[Jeden volání v rámci "Juliet".] SESTRA
Anon, anon! Pojď, je pryč, cizinci jsou všichni pryč.
[Odejdou.] [Enter Chorus.]
CHORUS teď staré touhy Což ve smrtelné posteli leží,
A mladé lásky Gapes, aby byl jeho dědic, to fér, které lásku k groan'd a zemře,
Při řízení Juliet match'd, nyní není fér. Nyní je belov'd Romeo a miluje znovu
Zachovejte okouzlit šarmem vypadá, ale na jeho nepřítel suppos'd musí stěžovat,
A ona krást lásky sladkou návnadu od strachu háčků: koná nepřítele, nebude mít přístup
Dýchat, jako sliby jako milovníci us'd přísahat, a to jak v lásce se jí znamená mnohem méně
Pro splnění svého nového milého kdekoli: Ale vášeň propůjčuje jim sílu, čas znamená, setkat se,
Temperování končetiny s extrémní sladké. [Exit.]