Tip:
Highlight text to annotate it
X
V roce 1930 byla Čína ničena občanskou válkou.
Napadlo ji Japonsko a brzy obsadilo většinu země.
Nedotkli se ale Šanghaje,
evropské enklávy luxusu a dekadence.
V roce 1937 Japonsko krvavě zaútočilo
na hlavní město Nanjing,
několik hodin cesty na západ od Šanghaje.
I přes zákaz pro novináře se světoví váleční
zpravodajové usadili v Šanghaji a doufali,
že si najdou způsob, jak se dostat do Nanjingu.
Jedním z nich byl George Hogg,
mladý a nezkušený Angličan.
To co uvidíte,
je založeno na jeho životě.
YMCA, Šanghaj, prosinec 1937
Co takhle si pak dát pár košů?
Zbláznil ses?
Možná.
Pět dní jsem se mačkal na lodi.
To mě mrzí, kamaráde,
ale já si musím udržet sílu.
Já... Já se v úterý žením.
To je skvělé.
Tedy, jestli se včas vrátím z Nanjingu.
Dělám řidiče pro Červený kříž.
Vážně?
Jedeš do Nanjingu?
Jo. Dva dny před vlastní svatbou.
Tak to si říká o skleničku.
Dobře.
Možná ti můžu trochu pomoct.
Tak jo.
Opakuji vám,
Nanjing je novinářům uzavřen.
Zeptejte se ***íků.
Je to jejich, ne naše.
Barnesi, to je můj dobrý přítel
Andy...
- Fisher.
Fisher. Skvělý chlap.
Jede za dívkou.
Já jsem George Hogg.
- Zdravím.
- Zdravím.
Seznamte se s Rogerem Appsleym.
Nevděčné hovno z britské ambasády.
Pan Fisher a já už jsme se setkali.
- Omluvte mě, pánové.
- Tak pojď.
To je jeho dívka?
V úterý se budou brát.
V úterý tu nebude.
Ráno jede přímo do pekla.
Ty hajzle, dal jsi mu pas
do Nanjingu?
- Barnesi!
- Jak dlouho se známe, ty hajzle?
Omluvte nás, pane Appsley.
- Pojď Barnesi.
- On není novinář.
Andy Fisher, Červený kříž.
Proto ten pas dostal.
Udělal jsem s Andy Fisherem dohodu.
Dal mi své papíry od Červeného
kříže a svou dodávku.
To nás dostane do Nanjingu.
Barnesi, máme sólokapra.
Já jsem Andy Fisher,
ty jsi David Barkley.
Jsme oficiální řidiči Červeného kříže
a vezeme zdravotnické potřeby
do Nanjingu.
V tomhle.
Andy Fisher je zamilovaný,
Barnesi.
Chce se oženit.
Teď jsou všichni šťastní.
Bože, ty jsi magor.
Sakra, Eddie.
Eddie?
Eddie Wei, je vzadu na korbě.
- Víš, ten fotograf z UP.
- Já sakra vím, kdo to je.
Co tam dělá?
Strašně chtěl jet s námi.
Posuň si hodinky o hodinu
napřed, květinko.
Teď jsme v tokijském
časovém pásmu.
Chceš vědět, co se říká v Tokiu?
Říká se, že chtějí Číňanům pomáhat.
Ale tady je chaos.
Vojáci, korupce, občanská válka.
Nacionalisté proti komunistům.
Říkají, že chtějí obnovit pořádek.
To jsou všechno kecy.
Musí Číně vyhlásit válku.
Já ti řeknu, proč Číně
nevyhlásili válku.
Protože když ji nevyhlásí,
tak nemusí se zajatými čínskými vojáky
zacházet jako s válečnými zajatci.
Nemusí hrát podle žádných pravidel.
Japonci nejsou barbaři.
Ale rozhodli se, že Číňani jsou.
Pořádně se podívej, květinko.
Jsou jich tisíce.
A všichni přicházejí z Nanjingu.
Další velká válka už začala.
ale nikdo to ještě neví.
Stůjte!
Zastavte tady.
Stůjte!
V těch papírech se píše,
že jsme oba Američani,
zkus mluvit jako Američan.
Jasně kámo.
Jsme od Červeného kříže.
Věci v autě posílá Británie.
Musíme to auto prohledat.
Jděte!
Prohlédněte to auto!
Dovolte, kapitáne.
Ty věci jsou desinfekční prostředky.
Mohli byste...
být opatrnější,
když prohlížíte ty věci?
Protože jsou velmi drahé.
Stačí.
Jděte.
NANJING
Jestli se nevrátíte zítra
do devíti večer,
odjedu sám.
Dobře.
Hodně štěstí, Eddie.
Teď jste v bezpečí.
Jak se jmenujete?
Jaké jste národnosti?
Brit?
A vy jste...
... novinář.
- Jak to víte?
Jen novinář by přijel do Nanjingu
ozbrojený jen tímhle pasem.
Co je tohle za místo?
Co se to tu děje?
A kdo jste?
Tohle je berní úřad
a já se jmenuji Chen.
Hansheng Chen.
- Hansheng Chen?
- Říkejte mi Jacku, ano?
Takže, proč vás chtěli zabít?
Japonci nechávají Brity
obvykle na pokoji.
Viděl jsem něco, co jsem neměl.
Chápu.
Vyfotil jsem nějaké fotky
a oni je našli.
Tak to se nedivím.
Omluvte mi mou nevědomost,
ale co děláte na berním úřadě?
Tam venku jsou vražděni lidé.
Je nás tu mnohonásobně méně.
A Japonci jsou mnohem lépe vyzbrojeni.
Takže budeme bojovat až jindy.
Podržte to.
Ale než odejdeme, tak vyhodíme
do povětří pár budov.
Japonci si jich velmi cení.
Nemají rádi, když odstřelujeme
místní důležité stavby.
Rychle, pospěšte si!
Děkuji.
Počkejte na mě.
Zkusíme se dostat na britský konzulát.
Snad budou schopni vás
dostat z Nanjingu.
Musíte odejít.
Musíte světu říct,
co se tu děje.
Tuhle část miluju.
Rychle.
Váš přítel by měl být
tímhle směrem.
Kdo jste?
Uklidni se, květinko.
- Kdo jste?
- Mám pas.
Mám pas ve své kapse.
Střílejte.
Nemůžeme nic udělat.
Střílejte.
Jste příliš nezodpovědný, Georgi.
Dejte mi ten pas!
Zastřelte ho. Zastřelte ho.
Zastřelte ho.
- Postřelili vás, dost ošklivě.
- Opravdu?
Nic jsem necítil.
Ta zima bolest utišila.
Hodně jste krvácel,
ale já se rozhodla,
že budete žít.
Doufám, že mu poděkujete,
že vám zachránil život.
Ještě jednou díky.
Ona mluvila se mnou.
Že, Lee?
Takže, vy jste byl na Oxfordu.
- Co?
- Hodně jste mluvil ze spaní.
A co vy?
Anglicky jste se nenaučil
z knížky od Berlitzu, že ne?
West Point.
Myslel jsem, že jste komunista.
To jsem.
To pochopíte sám.
A co vy? O Číně toho víte
už mnohem víc.
Nikdy jsem tě nepovažovala za ten typ,
co se ujme zbloudilého.
Tedy alespoň mužského pohlaví.
Nemůžu ho tu jen tak odložit,
nebo snad ano?
No, nebude k ničemu,
aspoň tak na měsíc.
Nemůžu ho vzít zpátky
do Šanghaje.
Takže slečno Pearceová,
řekněte mi, co tu mám dělat s metr
osmdesát vysokým absolventem Oxfordu,
který neumí ani slovo čínsky.
Jacku, slyšel jsi někdy o místě,
co se jmenuje Huang ***?
Vrátil jsem se do Číny,
abych učil strojařství
a teď učím lidi, jak vyhazovat
věci do povětří.
Popravdě je to mnohem
větší zábava.
Opravdu?
Vlastně cestuji po zemi, organizuji partyzány
a snažím se vyhnout japonské armádě.
Zítra musím odjet.
Vezměte mě s sebou.
Pro Boha, jak musím být zdravý,
abych mohl používat psací stroj?
Ale já nemám strach o vás.
Mám strach o ty chudáky,
co by vás museli vláčet s sebou.
Ale je jedno místo
na severozápadě.
Jmenuje se Huang ***.
Tam byste mohl získat
dobrý materiál
a zapracovat tam na své čínštině,
než se vydáte do frontové linie.
Velmi dobře.
Rozuměl jste mi?
Jistě, že ano.
Řekl jste:
"Dovolte, abych se představil."
"Jsem... dýně."
Tahle oblast je pod kontrolou
komunistů.
Tahle našimi bratry
ve zbrani - nacionalisty.
Pojedete vlakem až sem.
A Huang *** je tady.
- Huang ***.
- Tam pojedete.
- Chene?
- Hej, dolů.
Co se děje?
To nejsou Japonci.
Ne, nejsou.
To jsou Čankajškovi vojáci.
- Nacionalisti?
- Jo.
- Myslel jsem, že jste bratři.
- Někdy.
Myslel jsem, že společně bojujete
proti Japoncům?
Když se jim to hodí.
Nebo nám.
Tohle může být taková doba.
Nebo taky možná ne.
Co tu dělají?
Ti jsou z jihu. Odvádějí je
daleko od domovů,
takže jim nebudou tolik utíkat.
Jsou tam uvězněni.
Pane, potřebujete cigarety?
Chcete cigarety?
Haló!
Haló?
Kdo tady tomu velí?
To je pro toho, co to tu
má na starost.
Řekl jsem...
...že je to pro toho,
co to tu má na starost.
Vážený pane,
rád bych se představil
Jsem vážený akademik,
George Prase.
Já to tu mám na starost, pane...
...Prase.
- Hogg.
- Tady se píše Prase.
Jak to, že mluvíte anglicky?
Nejsem vesničan jako ti ostatní.
Jmenuji se ***-Kai, můj otec
je vládní úředník.
Dobrý den.
Myslíš, že mám jídlo jen proto,
že mám pánev?
Pojď a podívej se.
Chtějí jídlo, ale já nic nemám.
Koukej.
Mám jen rýži s červy.
Dospělí, učitelé, kde?
Odešli, všichni.
Máš rýži?
Kdo je to?
Slečno Lee.
Ty děti mu chtějí ublížit.
Přestaňte!
Jestli se ho jen dotknete,
odejdu odtud.
A už se nikdy nevrátím.
Jen vás chce vystrašit.
Řekni mi jeden dobrý důvod,
proč bych měla blafovat, ***-Kai.
Nechte mě, ať se podívám.
Vy jste zdravotní sestra,
že? Lee.
Lee Pearsonová.
Těší mě, já jsem George.
Já vím, kdo jste.
To byl můj nápad vás sem poslat.
Vynikající akademik z Oxfordu.
Jack Chen vás tu pěkně uvedl, co?
Až na to, že vás nazval pan Prase.
To není tak vtipné.
- Uhni.
- Co děláš?
Tenhle je opravdu zlý.
Víte proč?
Jen viděl, jak jeho otci setnuli hlavu.
Jeho matku znásilnili
a setli jí hlavu.
Sestru znásilnili a setli jí hlavu.
Pak je seřadili na okraj jámy,
aby je popravili kulometem.
Je to chytrej kluk.
Počkal až dokud nestřelili
toho chlapa vedle.
Přestaňte, prosím.
Nanjing, byl jsem tam.
Jack mi to říkal. Proto jsem si myslela,
že byste tu mohl být platný.
Budete potřebovat čínské jméno.
Které budou umět vyslovit.
Hogg - Huo Gu.
Zbláznila jste se, jestli si myslíte,
že tu zůstanu.
Nepřijel jsem přes půlku světa,
abych dělal chůvu bandě divochů.
- Dobře.
- Takže ráno,
kdybyste mi ukázala směr,
kterým se válčí a já zmizím.
Řekla jsem, že dobře.
Proč na vás tolik dají?
Tady lidi pořád umírají.
Tyfus, chřipka, cholera.
Když mi někdo dělá potíže,
stačí jim jen říct.
Jednoho dne se říznete
a myslíte, že to nic to není.
Další den se vzbudíte s ***čkou.
Myslíte, že máte chřipku.
Nic víc.
Brzy vás začnou bolet kosti,
čelisti se vám sevřou
zuby vám cvakají o sebe a pomalu,
opravdu pomalu umíráte. Na tetanus.
V tašce mám vakcínu,
když ji můžu sehnat.
Když odejdu já,
taška jde se mnou.
Takže, kdo by si se mnou zahrával.
Proč tuhle školu prostě nezavřou
a nepošlou ty kluky zpátky
k rodinám?
Tohle není škola.
Vypadá to jako škola.
Tohle je sirotčinec.
Každý z nich má příběh,
tak jako ***-Kai.
Chcete najít svou válku, pane Hoggu?
Tak se rozhlédněte.
Nepotřebují učitele.
Potřebují někoho,
kdo je naučí se starat,
jestli žijí nebo zemřou.
Postele jsou plné vší.
Ty děti taky.
Jak úchvatné.
To není vtipné.
Vši přenášejí tyfus.
Tak jo.
A teď chlapci.
Co budete dělat?
Hodíte je do vařící vody?
Skvělý nápad.
Pudr proti hmyzu.
Problém je v tom, jak je
přesvědčit, že to nebolí.
Jsem si jistý, že to zvládnete.
Má vši.
Škrábejte se.
Vši mu způsobí nemoc.
Dívejte se, jak tento pudr
zabije vši,
ale nebude ho to bolet.
Usmívejte se.
Vidíte, jak je veselý.
A teď se svlékněte.
Ježíš, to není nic,
co už bych neviděla.
Co to dělá? Pospěš si.
Ruce.
Tak na vás, Georgi.
Neměl jsem pravou kávu,
co jsem odejel ze Šanghaje.
A proč Čína?
Protože je v ohrožení.
Protože všichni tam doma čekají
na první výstřel.
Čekají další válku.
Je to jako být zavřený ve sklepě
a čekat, až přijde bouřka.
Nejdřív jsem jel do Států.
Dvakrát jsem projel celou zemi.
Ale pak si zalezli do bunkrů
tak jako my.
Válka?
Jaká válka, pane?
My tu máme ekonomickou krizi.
Tak jsem jel do Japonska.
Naučil se trochu japonsky
a oni taky nechtějí válku.
Jen se jich zeptejte.
A pak jsem jel do Nanjingu.
A viděl jsem nepopsatelné věci.
Prosil jsem Chena,
aby zastřelil člověka.
Nevím, jak se ve mně objevilo
tolik nenávisti.
Všichni cítí nenávist.
Někdy.
Ne, my ne.
Víte, moje rodina jsou pacifisté.
A ne takoví ti tiší pacifisti
v soukromí, to ne.
Jsou tím proslavení.
Má matka pozvala Gándího
na čaj.
A můj otec byl během poslední
války ve vězení.
Je to ten nejstatečnější člověk,
kterého znám.
A teď si myslím, že se mýlí.
Myslím, že někdy je prostě
čas bojovat.
Nemohl jste spát?
Já taky ne.
Pár dětí mělo průjem.
Byl tam pak strašný nepořádek.
Můžete si nechat tu mulu.
Vy odjíždíte.
Mám na starosti několik
zdravotních středisek.
Zastavila jsem tu, jen abych
vám přivezla to zrní.
Odhaduju, že vám vydrží tak
na tři týdny.
Pak jim budete muset
zkusit něco najít.
Je to na vás.
A kdy se vrátíte?
V květnu.
Ale teď je březen!
Jsou jako všechny děti.
Potřebují být v teple, v bezpečí,
čistí a nakrmení.
Když se vám podaří zajistit
aspoň jedno z toho,
budete frajer.
Teď mě poslouchejte.
Já tu nezůstanu.
Najděte někoho jiného.
Není tu nikdo jiný.
Musíte tu zůstat, Georgi.
Sakra.
"I s výzbrojí beze zbraní
se dají vyhrát velké bitvy."
Tao Te Ching
Když jsou zalepené,
tak se sem nedostane vítr.
Znič to!
Ty. Pomůžeš mi?
Ano, ty.
Pojď.
Stát, stát, stát!
Kameny, kameny.
- Židle.
- Židle.
- Student.
- Student.
Student. To jsi ty.
Učitel. A to budu asi já.
Hledám obchodníka Wanga.
Hledám obchodníka Wanga.
- Tamhle naproti.
- Děkuji.
Dobrý den.
Jmenuje se Hogg.
Hledám pana Wanga.
Omluvte můj ubohý dům,
pane Hoggu.
Dostal se do špatných časů.
Válka?
Válka, revoluce, také hazard
a ***.
Tolik způsobů jak utratit peníze
a nic za ně nezískat.
Beru pouze tvrdou měnu.
Pokud můžete zaplatit jen
v čínské měně,
obávám se, že budu muset
cenu zdvojnásobit.
Já bych chtěl platit v zelenině.
Zelenina přece je tvrdá měna.
Anglický humor.
Vy nám teď dáte jídlo
a semena,
my uděláme všechnu práci
a vy si pak vezmete svůj
podíl na sklizni.
Úroda nemusí vzejít, pane Hoggu.
Co je tohle?
Durhamská pšenice.
Loňská sklizeň.
Červená čočka. Nečekal bych,
že se tomu bude v tomto klimatu dařit.
Můžeme se dohodnout.
Přijďte znovu, pane Hoggu.
A pozdravujte ode mne
slečnu Pearsonovou.
Ano, jistě.
Modlíme se, aby nám Bůh požehnal
v ***ěji na sklizeň.
Díky.
Tentokrát budete spokojená.
Weiping.
Anglicky se to řekne pes.
- Pes.
- Pes.
- P - E - S. Pes.
- Pes.
- Pes.
- Pes.
Proč zhaslo světlo?
***-Kai, ne!
***-Kai.
Nemůžete je zachránit.
Můžete jen omezit škody.
Nic víc.
Nikdy jste mi neřekla,
co vás sem přivedlo, Lee.
Asi svoboda.
Skončila jsem v tmavé chatrči,
kde mi padala na hlavu staletí špíny,
když jsem dělala amputaci
za světla svíčky.
Takže jste chirurg.
Když člověk umírá na gangrénu,
nekontroluje vám písmenka za jménem.
Když tam není nikdo jiný,
uděláte, co je třeba.
Já nejsem ani zdravotní sestra.
Tak jako vy. Nejste opravdový učitel.
V Číně jsme něčím jiným.
Proto jsme přišli.
Měla jsem být manželkou
vojáka v Manile.
Ale neumím hrát bridge.
Je legrační, jak se život mění.
Co to je?
To je můj jediný poklad.
Tančíte, Georgi?
Ne.
Ale no tak. Jistě, že to umíte.
Rád vás vidím, Lee.
Zůstanete?
Myslím, že ano.
Na čas.
A vy?
Myslím, že ano.
Ano.
Ničemu nerozumíš.
Jsi jen hloupý farmář z Gansu.
Podívám se na to.
V očích máš trochu zánět.
Já se podívám.
No hrůza, hrůza.
Musíš si každý den čistit zuby.
Ty taky, čistit.
Chingu.
Bude to dobré.
Bude to dobré.
"Jsem sešlý putováním
po údolích a výšinách."
Huo Gu
"Abych zjistil, kam zmizela.
A políbil její rty a vzal ji za ruku."
"A chodil s ní po dlouhé trávě."
Chingu?
To je dobré.
Jsi v bezpečí.
Nikdo ti neublíží, Chingu.
Jak je dnes strýčkovi Jingovi?
Jeho nádor se zhoršil.
A chce častěji dýmku.
To ho teď zabije.
Možná by to nebylo tak špatné.
Dnes jsem slyšela, že nacionalisté
našli řešení problému s opiem.
Chtějí popravit všechny,
co jsou na něm závislí.
Taky jsem to slyšela.
Závislé a ty, co s opiem obchodují.
Japonci popravují lidi za to,
že jsou Číňané.
Takže slečno Pearsonová,
co pro vás mohu udělat?
Doufala jsem, že budete mít nějaký
prášek ze síry.
Nikdo už ho nemá.
Ani Japonci ne.
Pro vašeho přítele to bude smutné.
Nemít si s kým promluvit kromě
těch chlapců.
Myslím, že bude osamělý.
Já myslím, že mu bude dobře.
To říkáte, protože vy se osaměle
nikdy necítíte.
Tak ho můžete navštívit,
jestli si myslíte, že je tak osamělý.
Nemám čas na problémy lidí,
kteří žádné nemají.
Co máte podobného morfinu?
To je všechno, co máte?
Ne, ale nejste můj jediný
zákazník.
Vezměte si místo toho ***.
Víte, co se o opiu říká.
Stále cítíte bolest,
ale už vás to nebolí.
Před šesti měsíci byli špinaví,
hladoví a nemocní
a nikomu na nich nezáleželo.
A teď... Jsem ohromená.
Musím se přiznat, pane Hoggu,
že jsem nevěřila, že uspějete.
Já se musím přiznat,
paní Wangová,
že já také ne.
Doufám, že mě poctíte tím,
že přijmete malý dárek.
Hedvábná stezka
Putování Marca Pola
Dobrý bože, je to anglicky.
Kde jste to dostala?
Dal mi ji misionář,
protože jsem byla moc
hodná dívka.
Hedvábná stezka
Po víc jak dva tisíce let to bylo spojení
mezi východem a západem.
Zdálo se mi to příhodné.
Děkuji.
Ať to zpečetí naše přátelství.
Ano.
Prosím vás, řekněte mi,
odkud jdete?
Ling Bao
Ling Bao?
Odešli jsme před dvěma dny.
Nemám rád nálety.
Neboj se, oni odletí.
Řekněte mi, jak se jmenuje?
Lao-si.
Lao-si.
Nechte mě hádat.
Ten je Lao-da, tenhle Lao-er
a Lao-san. Lao-si.
Vrátil se.
Spi, spi.
Ne, ne!
Lao-si, to bude dobré.
- Chingu?
- Je moc malý.
Je moc malý.
- Dobrou noc.
- Dobrou noc.
LING BAO
Není zraněný.
Není zraněný.
Dostaňte ho odtud a sežeňte
mu něco k jídlu.
Dnes jsme tu měli 40... ne,
50 kluků,
kteří nebyli nic než kosti,
které držela pohromadě uniforma.
Umírají hlady, ne kulkami, Jacku.
Nacionalisti se snaží vyhladovět
vlastní armádu.
Proč tu vlastně jsme?
Pro nic.
Nechávají Japonce projít.
Dostal jsem příkaz evakuovat.
Ale zranění nepřežijí převoz.
Tak vyber ty, co to zvládnou.
Proč si sundáváš uniformu?
Říkal jsem si, že se trochu zdržím.
Připravit ***íkům malé přivítání.
Ulehčím jim to tak,
jak jen budu moci.
Ty to víš.
Buď opatrný.
Chene!
Lee!
Lee, nech ho být.
Stejně zemře.
Jen pojď.
Georgi.
Pro Boha, Chene.
Chene.
Ty ses pomočil?
Ježíš, pomočil mi postel.
Jak se má?
Je vyčerpaná.
Bylo to dost zlé.
Měl jsem štěstí.
Zmizel jsem ještě, než bylo nejhůř.
Dostanou se Japonci až tak daleko?
Možná.
Možná ne.
Problém je, že já už viděl, co dělají,
když se jim to podaří.
Dobré ráno.
Můžeme jít dál?
Kdo je tohle?
Ahoj, Chingu.
A tohle je Lao-si.
Viděl jsem vlka, ale nebrečel jsem.
No páni.
Tak to jsi statečný.
Káva a chleba s medem.
Med.
Tak pojď, Lao-si.
Měl by ten chleba v sobě
rychleji než mžik.
Jeho smyslem života je jídlo.
Jsi v pořádku?
Je to dobrý.
Chingu, běžte.
- Ahoj.
- Ahoj.
Lee, Jack Chen je tu.
Poslední týden je nemocný.
Jsi nemožný, víš to?
Myslela jsem, že jsi mrtvý.
To je malárie.
Má ji už roky.
Všichni ji tu mají.
Vypsali na tvou hlavu odměnu,
víš to?
- Vážně? Kolik?
- 10 000 jüanů.
No teda, Jacku.
To je asi 30 dolarů, Georgi.
To uráží mé city.
Tady je to jmění.
- Šest.
- Chi: sedm.
Sedm.
Tiše.
Máme tu návštěvu, nacionalisty.
Zabav je, jak můžeš.
Konec hodiny.
Tiše, tiše.
Armáda se k nám víc a víc blíží.
Pokud se naše jednotky
dostanou z Xi-anu,
tohle místo se stane
válečnou zónou.
Tak to znamená,
že tu můžete rovnou zůstat.
Dobrá, pánové.
Musím jít.
Mám ještě spoustu práce.
Ještě jedna věc.
Týká se to těch dělníků.
Tady nejsou žádní dělníci,
jen děti.
Děti.
- Děti?
- Toto je škola pro sirotky.
Opravdu?
To jsou všechno sirotci?
Když se rozhodnou,
že jsem pro ně komunista,
zavřou školu a vezmou si děti.
Jistě.
A obávám se, že to je otázka
jen několika dní.
Zůstaňte tu.
Vypadněte!
Vypadněte!
Co to mělo znamenat?
Banditi.
Dnes už je nikdo nehlídá.
Tvrdili, že mají *** na prodej,
ale ty balíčky jsou plné špíny.
Možná byste byla v bezpečí,
kdybyste neprodávala ***.
V bezpečí?
Dnes už není nic v bezpečí,
ani vy ne.
Máte všechny ty silné
vojáčky.
Jste jako farmář se spoustou tlustých
a vykrmených ovcí.
Levá, pravá, levá.
Levá, pravá, levá. Chingu!
Čelem vzad!
A kam navrhujete,
abychom je vzali?
Na Hedvábnou stezku.
Přes hory.
Sníh a děti,
v deseti tisících stopách.
To je šílené.
Vlastně chci zajít ještě dál.
Až za Lan chou.
Slyšela jste někdy o Sandanu?
Sandan je na hranici pouště Gobi.
To je odtud asi 700 mil.
700 mil.
Hoggu, s největší pravděpodobností
tam nic není.
Přesně.
Nic tam není.
Nic, co by kdokoli mohl chtít.
Tam budou v bezpečí.
Chen s námi půjde až
ke Žluté řece.
Pak se vrátí a připojí se
ke komunistům v Yenanu.
- A co vy?
- Co já?
Půjdete s Jackem,
nebo s námi do Sandanu.
Na to se mě ptáte?
Tenhle je moc statečný.
Chtěl bych ho vzít s sebou,
až se připojím ke své jednotce.
Ne.
- On už není dítě.
- To je pravda. Není.
Nebyl dítětem už velmi
dlouhou dobu.
Věřím vám.
Věřím vám všem.
Jste ti nejsilnější lidé,
které jsem kdy potkal.
Víte,
jste tak silní.
Je těžké odtud odejít.
Vím to.
Ale chci, abyste si pamatovali
jednu věc.
Pokud si myslíte,
že je něco správné,
tak to udělejte.
Můžete udělat cokoli a kdekoli.
Obvazy.
Vzala jsem to Japoncům.
Každý obsahuje jeden
sterilní obvaz,
omotaný kolem kousku morfinu.
Šikovné, co?
U nás ale nebudou zranění.
To je rozkaz.
Ne, to vezmu sama.
Dokud budeme mít s čím
obchodovat, přežijeme.
Ano, to je pravda.
Ale i tak je to náročné
dobrodružství.
Jste vyjímečný muž, pane Hoggu.
Velmi mě těšilo s vámi obchodovat.
To je váš zvyk?
Když se loučíme s vyjímečnou ženou.
Tak tedy sbohem, pane Hoggu.
A nashledanou.
Ang-ku! Shuien-zu!
Siao-pang!
- Gu-ding!
- Tady.
- Gao-tung!
- Tady.
Muriel!
- Lao-da!
- Tady.
- Lao-san!
- Tady.
- Lao-er!
- Tady.
- Lao-si!
- Tady.
- Yu-lin.... ***-Kai.
- Tady.
Yu-line!
Ach, Yu-line.
Yu-line?
Yu-line?
To bude dobré. Pak si vybudujeme
novou zahradu.
Yu-line?
Yu-line?
Chingu.
Myslela jsem, že byl šťastný.
Opravdu ano.
Ale už se nedozvíme, co se stalo
naposledy, když byl šťastný.
Možná někdo, jeho matka,
otec, sestra,
nebo kdokoli řekl:
"Chingu, musíme odtud odejít."
A pak se něco stalo.
Něco tak strašného, že si to ani
nemůžeme představit.
A nezmizí to.
Nikdy to nepřejde a já to vím.
A s tím vším, květinami a medem...
Zapomněla jsem.
Je mi to líto, Chingu.
Zapomněla jsem.
Tiše.
Pojďte, pojďte.
Tiše. Přesně tak.
Když se v noci vzbudíš,
tak se neboj.
Tak jako toho vlka.
Já vím. Pojď.
Tady, vezmu ho.
Tak pojď, ty ospalče.
Tos mu dal ty?
Nech mu ji, Georgi.
Je tím, kým je.
Je tu opuštěná farma
na druhé straně vesnice.
Můžeme se tam utábořit.
A taky říkal, že před dvěma dny
viděl pár Japonců.
***-kai, jdi si teď lehnout.
Teď to převezmu já.
***-Kai, slyšel jsi mě?
Jsou tady.
Cítím je.
Co se děje?
- Položte zbraně!
- Kdo jste!
Ruce nahoru!
***-Kai, dveře!
Ruce nahoru!
Musíme je zabít.
Víš to.
Ne.
Nebuď hloupý, Georgi.
Je to hlídka. Když se dostanou pryč,
vrátí se k jednotce.
Já to udělám.
Řekl jsem ne.
***-Kai!
Pospěšte si.
Až se dostaneme na Hedvábnou stezku,
chci, abys nás opustil.
No tak, hoši.
Jdeme.
Jděte dál.
Proč jste zastavili?
Japonská hlídka.
To je v pořádku.
Zdravím vás.
Jsme uprchlíci.
Chci je dostat do severní
bezpečné zóny.
Vaše dokumenty.
Nemáme žádné dokumenty.
Prohledejte jim věci.
Rozkaz!
Hledejte.
Bože.
Pane, podívejte!
Je tady nášivka z Xiashi.
Ne!
Ne!
Ne!
Našli jsme to.
Má pravdu, vzal to mrtvému.
Nelžeme vám.
Pane, věřte nám.
Udělal špatnou věc.
Udělal špatnou věc.
Ale je to jen dítě.
Prosím, odpusťte tomu dítěti.
Kde jste to vzali?
***-Kai, ne!
Nechoďte sem!
***-Kai, to bude dobré.
Jedeme!
Lee, myslel jsem, že jsi říkala,
že je v tom morfin?
Lee!
Lee, kde jsi?
Jsem tady.
Tak si pospěš.
To je všechno, co zbylo.
Co?
Spi. Jen klidně spi.
Už usnul?
Teď už se nevzbudí.
Někdy za hodinu, za dvě zemře.
Spi, ***-Kai.
Teď už je všechno v pořádku.
Najdi je, ano?
Najdi svou rodinu.
Spi. Spi.
To bude dobré. To bude dobré.
Buď v klidu, klidně.
My dva máme něco společného.
Oba jsme z dobrých rodin.
Máme luxus svých ideálů.
Ale Lee?
Ona je jiná.
U ní to nikdy nejsou ideály,
ale něco hlubšího.
Nemůže se dívat na tyhle lidi,
aniž by cítila jejich bolest.
A bylo toho tolik, že si vzala ***,
aby se vyrovnala s jejich bolestí.
Slyšel jsi někdy o Hořkém moři?
To je jedno z jmen pro Čínu.
To co my Číňané umíme nejlépe,
je vydržet.
Snažíme se udržet si hlavu
*** vodou. To je vše.
I když se přes nás valí Hořké moře,
vytrváme.
Ale Lee je víc čínská,
než kdokoli z nás.
Nevěří v budoucnost.
Přesně jako Číňani.
Nemyslí si to, ale zaslouží si ji.
Georgi, ukaž jí, že ano.
Myslel sis,
že jsem nějaká svatá,
že, Georgi?
A teď to víš.
Teď to víš.
Určitě nejsi dáma,
ale jsi statečná a krásná žena.
Jsi ta nejstatečnější a nejkrásnější
žena, jakou jsem kdy potkal.
Vyřiď jí ode mě pozdrav.
To je Žlutá řeka.
A hned vedle ní je Lan-shou.
Je to tak velké.
Stůjte!
Stát.
Vy dva půjdete se mnou.
Počkejte tady.
Jsem místní správce.
A tohle je velitel policie.
Vy jste sem přivedl přes šedesát dětí,
překročili jste Pan-shan
a ušli jste přes 500 mil,
abyste se sem dostali.
Tomu nemůžu uvěřit.
Ale je to pravda.
Jak dlouho jste sem šli?
Tři měsíce.
Tři měsíce.
A chcete jít dalších 200 mil
na sever do Shandanu?
Ano.
Nemůžu vás nechat jít
do Shandanu.
To je nemožné.
Mám čtyři nákladní auta.
Můžu vám je půjčit.
Děkuji. Děkuji.
Hoggu, vidíš to?
Hoggu! Hoggu!
Na zem! Na zem!
Jsou všichni v pořádku?
Hoggu, jsi v pořádku?
Je to jen škrábnutí.
- Jste v pořádku?
- Jsme.
Tak dobře.
Bože, kam jsme se to dostali?
Do čtrnáctého století?
Koukej.
Támhle je to, za tou hlídkovou věží.
Shandan.
Zastavte.
Zastavte.
Následujte mě.
Vezmi to.
Jsem z úřadu pošt a telekomunikací.
Správce mi nařídil,
abych vám našel školu.
Tomuhle místu se říká Ashaka.
Je to chrám.
Žili tu mniši.
Bude vám to tu vyhovovat?
Káva.
Kde jsi to pro Boha sehnal?
Překvapení.
Myslel jsem, že jsem ho ztratil.
A celou cestu zůstalo nedotčené.
Na oslavu.
Jsi v pořádku?
Asi chřipka.
Jsem unavený.
Na, vypij si to a já tě prohlédnu.
Hoggu!
Hoggu?
Tohle sežeň v Lang Shou, ano?
Došlo nám to.
Pospěšte si, ano?
Prosím, pospěšte si. Prosím.
Rychle! Otevřete bránu!
Ahoj.
Ano?
- Nebojím se.
- Jistě, že ne.
Přivezou to sérum
a budeš v pořádku.
Ne.
To je v pořádku.
Nemám ráda když mi někdo odporuje
nebo se se mnou hádá. Vždyť to víš.
Měl jsem takové štěstí, Lee.
Takové štěstí.
- Taky Ching.
- Ano.
Je teď už daleko,
ale jeho duše bude
s námi navždy.
Pan Hogg nás neopustí.
Bude tu s námi vždy,
ať už budeme dělat cokoli.
Budeme si ho navždy pamatovat.
Jacku.
Ach, Jacku.
Zjistil jsem to teprve
před týdnem.
Přišel k nám někdo z Lang-shou.
Jsem v pořádku, Jacku.
Potřebujeme tě.
Ti chlapci už jsou v pořádku.
Zvládnou to tu sami.
Lee, já to myslím vážně.
Tihle chlapci mě možná
nepotřebují, Jacku.
Ale já potřebuji je.
Ano, já je potřebuji.
Až vyrostu,
už se nebudu počůrávat.
Když přijde vlk,
tak ho budu ***ásledovat.
Bude se bát a odejde.
Pan Hogg říkal,
že máš hodně pít.
Já nemám rád kávu.
Pan Hogg říkal,
že vy máte hodně pít.
Jsi statečný chlapec, Lao-si.
Velmi statečný.
Mnoho z Hoggových dětí žije ještě dnes.
Mezi nimi Lao-si a jeho tři bratři.
My čtyři bychom bez Hogga
nepřežili. To je jisté.
My bratři nevíme,
kdy máme narozeniny.
Ani můj starší bratr to nevěděl.
Když se nás někdo ptá, říkáme,
že je to dvaadvacátého.
To je den,
kdy zemřel George Hogg.
Hogg napsal tři slova na tabuli.
Bylo to anglicky.
Kam chceme jít?
Proč a jak?
Měl své metody.
Pak nám řekl, jak daleko je to do
Shandanu. Bylo to asi 1000 kilometrů.
Šli jsme pěšky, náš majetek
byl zabalen na kárách
a povozech tažených mulami.
Slyšeli jsme, že v Shandanu
je taková zima,
že se vám může ulomit nos,
když se ho dotknete.
A že když se vymočíte,
stane se z toho rampouch.
Ale Hogg nás ujistil,
že to nebude tak zlé.
Byla to velmi chladná zima.
Celou cestu jsme šli sněhem
a zledovatělými cestami.
Trvalo nám to přes dva měsíce.
Později tomu lidé začali říkat
Dlouhý pochod maličkých.
Byl to skvělý člověk.
Každý má své chyby, ale já si u Hogga
nemůžu žádnou vybavit.
Vždycky se usmíval,
když s námi mluvil.
On věděl, a učil nás to, co máme
nenávidět a co milovat.
Číňané si pamatují ty cizince,
kteří nám pomáhali v našem boji.
Ať už se svět změní jakkoli,
my Číňané na ně nezapomeneme.
Přeložila Teresita
www.titulky.com