Tip:
Highlight text to annotate it
X
To je moc o hubu, s tĂm u jsem
skonèil. Zapomeò na to...
Jako vÂdycky.
Tohle øĂkĂĄÂ pokaÂdĂ˝:
"Skonèil jsem. U nikdy vĂc.
Jde o hubu. "
ĂĂkĂĄvĂĄm to furt,
taky mĂĄm pravdu.
Ale za dva nebo tøi dny
na to zapomeneÂ.
Od teĂŻka si to budu pamatovat.
Se zapomĂnĂĄnĂm je konec.
VĂÂ, jak mi tohle znĂ,
kdy takhle mluvĂÂ?
Jako kdy mluvà rozumnej èlovÏk,
tak ti to znĂ.
SpĂ jako kaèer.
Kva, kva, kva, kva...
UÂ to ode mĂŹ neuslyÂĂÂ, neboj se.
Pøepadåvaèky skonèily.
UÂ to nebudu dĂŹlat,
takÂe nebudu kvĂĄkat.
- Od zejtøka?
- Jo.
Tak jeÂtĂŹ mĂšÂu kvĂĄkat.
- DĂĄte si jeÂtĂŹ kĂĄvu?
- Ano.
- DĂky.
- ProsĂm.
Je to stejnĂ˝ riziko,
jako kdy pÚjde vyloupit banku.
JeÂtĂŹ vĂŹtÂĂ, banka je lehèĂ.
Ve federĂĄlnĂ bance pøi loupeÂi
nikdo nezasĂĄhne.
Jsou pojiÂtĂŹnĂ˝, jebou na to.
Tam ani nepotøebuje bouchaèku.
ChlĂĄpek tam prej pøiÂel
s mobilnĂm telefonem.
PokladnĂkovi ho podal
a na druhým konci se ozvalo:
"Måme tvou dceru, kdy nedostaneme
vÂechny prachy, je po nĂ. "
- A vyÂlo to?
- To si piÂ. O tom mluvĂm!
Ten vÚl pøijde do banky
s telefonem.
ÂĂĄdnĂĄ pistole, ÂĂĄdnĂĄ brokovnice,
ale blbej telefon.
VybĂlĂ to tam,
a nikdo ani nehne prstem.
- A neublĂÂili tĂ˝ malĂ˝?
- Co jĂĄ vĂm,
tøeba v tom ÂĂĄdnĂĄ holka ani nebyla.
Tady nejde o òåkou holku, ale o to,
Âe udĂŹlali banku telefonem.
- Chce dÏlat banky?
- NeøĂkĂĄm, Âe chci.
JĂĄ jen, Âe by to bylo rozhodnĂŹ jednoduÂÂĂ,
ne co jsme dÏlali my.
- UÂ ne krĂĄmy s chlastem?
- A vo èem kecåme?
Kråmy s chlastem u ne!
Pøestala to bejt sranda.
MajitelĂŠ jsou samĂ cizĂĄci.
Vietnamci, Korejci.
NeumĂ to ani anglicky.
Ăekne mu, a vysype pokladnu,
a on ani nevĂ, vo èem mluvĂÂ.
Co s takovĂ˝m kriplem? TakovĂ˝ho vola mĂšÂeÂ
jedinĂŹ voddĂŹlat. Ani za to vlastnĂŹ nemĂšÂeÂ.
- Nechci nikoho zabĂt!
- Ani jĂĄ nechci nikoho zabĂt,
ale tady se v situaci:
BuĂŻ my, nebo oni.
A kdy to nenĂ rĂĄkosnĂk, tak je to blbej Âid,
co ten krĂĄmek mĂĄ u 15 generacĂ.
Jako starej Irving, co sedĂ za kasou
a v ruce mĂĄ nabitou Magnum.
Zkus do takovĂ˝ho krĂĄmu vlĂtnout s podĂŹlanĂ˝m
telefonem v ruce. Jak asi dopadneÂ.
Na to fakt seru.
Ale co dål? Chce makat?
- To nikdy.
- A co teda?
Garcon, kafe!
Tady.
"Garcon" znamenĂĄ kluk.
Chce udÏlat tuhletu kavårnu?
A co se ti jako nezdĂĄ?
Restaurace nikdo nevykrĂĄdĂĄ.
Proè ne?
Bary, obchody s chlastem, benzĂnky...
Se na kaÂi, ne to rozbalĂÂ.
Ale zato v restauraci
tĂŹ jeÂtĂŹ pøivĂtaj.
Neèekaj, Âe je vyloupĂÂ,
ani je to nenapadne.
ZøejmÏ by se tady taky dalo
dost uÂetøit na faktoru hrdinstvĂ.
To jo. Jako banky,
jsou taky pojiÂtĂŹnĂ˝.
VedoucĂ?
Tomu je to u prdele.
Ten jen koukĂĄ, abys vypadla,
ne vybije Âtamgasty.
PodĂŹlanĂ˝ servĂrky to samĂ˝.
Nenechaj se zabĂt kvĂšli cizĂ kase.
Poskoci. MexikĂĄni maj
dolar pade na hodinu...
MyslĂÂ, Âe jim zĂĄleÂĂ na tom,
Âe kradeÂ?
Hosti maj plnou pusu jĂdla
a vĂšbec netuÂej, vo co de.
Cpou se denverskou omeletou,
a znièehonic maj
u hlavy bouchaèku.
VĂÂ, taky mĂŹ napadlo,
jak jsme dĂŹlali ten poslednĂ obchod.
- Furt chodili zĂĄkaznĂci.
- Jo.
A tys jim brala penĂŹÂenky.
- To byl dobrej nĂĄpad!
- DĂky.
- Bylo vĂc v penĂŹÂenkĂĄch ne v kase.
- To jo!
- V restauraci je spousta lidĂ.
- Spousta penĂŹÂenek.
- Jsem chytrej?
- Jsi moc chytrej.
Jsem pøipravenå.
UdĂŹlĂĄme to hned teĂŻ a tady.
- PojĂŻ.
- Fajn.
A jako minule, vzpomĂnĂĄÂ?
MĂĄÂ na starosti dav, jĂĄ personĂĄl.
Miluju tĂŹ, Pumpkine.
Miluju tĂŹ, Honey Bunny.
Nikdo ani hnout.
Jste pøepadený!
Jestli se nĂŹjakej zkurvenej vocas
jenom pohne,
tak vĂĄs tu vÂechny voddĂŹlĂĄm
do poslednĂho kretĂŠna!
SPI uvĂĄdĂ
Film reÂisĂŠra
PULP FICTION: HISTORKY Z PODSVĂTĂ
V hlavnĂch rolĂch
DĂĄle hrajĂ
ObsazenĂ
HudebnĂ supervize
Kostýmy
Výprava
Støih
Kamera
Výroba
Výroba
NĂĄmĂŹt
Produkce
- Hele, vyprĂĄvĂŹj mi o tĂŹch haÂiÂovejch
barech. - Co o nich chce vÏdÏt?
- HaÂi je tam legĂĄlnĂ, co?
- Jo, legĂĄlnĂ, ale ne sto pro.
NemĂšÂe pøijĂt do restaurace,
ubalit si jointa a zaèĂt bafat.
ChtÏj po tobÏ, abys to kouøil doma
nebo na urèenejch mĂstech.
- A co haÂiÂovĂ˝ bary?
- JĂĄ ti to vysvĂŹtlĂm.
Je legĂĄlnĂ to koupit.
Je legĂĄlnĂ to vlastnit.
A pokud jsi majitel haÂiÂovĂ˝ho baru,
mĂšÂe to prodĂĄvat.
NesmĂÂ to prodĂĄvat, ale...
mĂšÂe to mĂt u sebe.
Teï dobøe poslouchej. Kdy tÏ
v Amsterodamu zastavĂ policajt,
nemĂĄ prĂĄvo tĂŹ prohledĂĄvat.
Tohle prĂĄvo poldovĂŠ
v Amsterodamu nemaj.
Ty vole, tam jedu. UÂ nemusĂÂ
nic øikat, jedu tam!
Je mi jasnĂ˝, Âe by tĂŹ to bralo...
- VĂÂ, co je na tĂ˝ EvropĂŹ nejzvlĂĄÂtnĂŹjÂĂ?
- Co?
Ty drobnĂ˝ rozdĂly. Teda maj
tam to, co mĂĄme tady,
- ale je to prostĂŹ jinĂ˝.
- PøĂklad.
Tak tøeba pøijde v Amsterodamu
do kina a koupĂÂ si klidnĂŹ pivo.
Ale nemyslĂm do nĂŹjakĂ˝ho papĂrovĂ˝ho
kelĂmku, mluvĂm o sklenici piva.
A v PaøĂÂi dostane pivo u McDonalda.
A vĂÂ, jak øĂkaj ètvrtlibrĂĄku
se sejrem v PaøĂÂi?
- Oni mu neøĂkaj ètvrtlibrĂĄk se sejrem?
- Ne.
Maj tam metrickej systĂŠm.
VÏdÏli by kulový, co je to ètvrtlibråk.
- Tak jak teda?
- ĂĂkaj mu Royale se sĂ˝rem.
- Royale se sýrem?
- Jo.
- A co Big Mac?
- Big Mac je Big Mac, ale øĂkaj Le Big Mac.
Le Big Mac.
- A jak øĂkaj Whopperu?
- NevĂm, u Burger Kinga jsem nebyl.
VĂÂ, co dĂĄvaj v Holandsku
na hranolky mĂsto keèupu?
- Co?
- MajonĂŠzu. - Ne!
Na vlastnà oèi jsem vidÏl,
jak to v tý sraèce topÏj.
Na takovejhle kÂeft bysme
mĂŹli mĂt brokovnice.
- Kolik jich je?
- Tøi nebo ètyøi.
- VèetnĂŹ toho naÂeho?
- To nevĂm.
- TakÂe to znamenĂĄ, Âe jich tam
taky mĂšÂe bejt pĂŹt. - MĂšÂe.
ChtĂŹlo to brokovnici.
- Jak se jmenuje?
- Mia. - Mia.
Jak se seznĂĄmila s Marsellem?
NevĂm, lidi se holt potkĂĄvaj.
Bejvala to hereèka.
VĂĄÂnĂŹ?
Hråla v nÏèem, co znåm?
- JejĂ nejvĂŹtÂĂ role byla v òåkĂ˝m pilotu.
- Pilotu? Co to je?
- VĂÂ, co je televiznĂ poøad?
- NeèumĂm na to.
Jo, ale se si vÏdom toho,
Âe existuje vynĂĄ*** zvanej televize
- a Âe na tomhle vynĂĄlezu
ukazujou poøady? - Jo.
No a ty poøady se do televize vybĂraj tak,
Âe se nejdøĂv vyrobĂ jeden, zvanej pilot.
Ten pak ukĂĄÂou lidem,
co vybĂraj poøady,
a podle tohodle jednoho poøadu rozhodnou,
jestli z toho chtĂŹj udĂŹlat vĂc poøadĂš.
Z tĂŹch vybranejch se pak stanou seriĂĄly,
ty dalÂĂ maj Âmitec.
Ten jejĂ poøad mĂŹl ten Âmitec.
Pamatuje na Antwana Rockamora?
NapÚl èernej, napÚl Samojec.
ĂĂkalo se mu "Tony Rocky Horror".
- Jo, moÂnĂĄ. Tlustej, Âe jo?
- Tomu bratrovi bych do tlusÂochĂš nenadĂĄval.
Byl silnĂŹjÂĂ, ale co si mĂĄ negr
poèĂt, kdy je Samojec?
Asi vĂm, koho myslĂÂ. Co je s nĂm?
Marsellus ho skuteènĂŹ oÂklivĂŹ zøĂdil.
ÂtĂŹbetĂĄ se, Âe to mĂĄ na triku
prĂĄvĂŹ ta Marsellova starĂĄ.
- A proè? Vojel ji?
- Ne, nic tak krutýho.
A co teda?
UdĂŹlal jĂ masĂĄÂ nohou.
MasĂĄÂ nohou? Nic vĂc?
A co udĂŹlal Marsellus?
Poslal k nĂŹmu pĂĄr svejch lidĂ.
Ty ho vyvedli ven
a shodili ho s balkĂłnu.
Negr plachtil ètyøi patra.
MĂŹli tam dole takovou zahrĂĄdku
obestavĂŹnou sklem, tak ho vysklil.
Negr tĂm prolĂt.
Vod tĂ˝ doby mĂĄ ten
tlustej chudåk vadu øeèi.
PĂŹknej prĂšser.
Ale kdy si èlovÏk hraje
se sirkama, tak se spĂĄlĂ.
- Jak to myslĂÂ? - Âe nenĂ dobrĂ˝
masĂrovat MarsellovĂŹ nevĂŹstĂŹ nohy.
Ty si nemyslĂÂ, Âe to pøehnal?
Antwan asi od Marsella
takovou reakci neèekal,
ale nÏco pøece èekat musel.
Byla to masĂĄÂ nohou! MasĂĄÂ nohou nic
nenĂ. SvĂ˝ mĂĄmĂŹ masĂruju nohy.
Ne, je to dĂšvĂŹrnĂ˝ voÂahĂĄvĂĄnĂ
Marsellovy ÂenuÂky.
Teda nenĂ to tak hroznĂ˝, jako kdyby ji lĂzal.
To ne, ale je to na stejnĂ˝m høiÂti.
No tak, zadrÂ, hochu.
LĂzat Âenskou a masĂrovat jĂ nohy
nenĂ jedno a to samĂ˝.
NenĂ, ale høiÂtĂŹ je stejnĂ˝.
Ani stejnĂ˝ høiÂtĂŹ to nenĂ!
MoÂnĂĄ se tvĂ˝ masĂĄÂe liÂĂ od tĂŹch mejch,
ale dotĂ˝kat se nohou jeho Âeny
a strkat jazyk do jejĂ svatynĂŹ
nenĂ hra na stejnĂ˝m høiÂti.
NenĂ to ani stejnĂĄ liga,
je to ĂşplnĂŹ jinej sport!
Na masĂĄÂi nohou nenĂ vĂšbec nic.
DĂŹlals nĂŹkdy masĂĄÂ nohou?
Ty mi bude vyklĂĄdat o masĂrovĂĄnĂ nohou.
JĂĄ jsem na to expert.
- A dÏlå to èasto?
- To bych øek.
MĂĄm vymakanou techniku
a vÂechno. ÂĂĄdnĂ˝ lechtĂĄnĂ.
A dĂŹlal bys takovou masĂĄÂ chlapovi?
Polib si!
- DÏlå to èasto?
- Nech toho.
VĂÂ, jsem nĂŹjakej utahanej.
MasĂĄÂ nohou by bodla.
Hele, chlape, pøibrzdi.
ZaèĂnĂĄÂ mĂŹ trochu srĂĄt!
- Tady to je.
- Je to tu.
Kolik mĂĄÂ hodin?
7:22 rĂĄno.
No, jeÂtĂŹ mĂĄme èas.
Pojï, poèkåme.
Tak hele, ÂĂĄdnĂ˝mu chlapovi bych
nemasĂroval nohy, ale taky neÂeru,
Âe Marsellus vyhodĂ klidnĂŹ negra
ze ètvrtýho patra,
a z toho ten vÚl koktå.
To se nedĂŹlĂĄ!
UdĂŹlat to ten hajzl mnĂŹ, zakroutil bych mu krkem,
ledaÂe by mĂŹl to ÂtĂŹstĂ a jĂĄ pøitom ochrnul.
- RozumĂÂ tomu, ne?
- NetvrdĂm, Âe je to v poøådku,
ale ty mi tu povĂdĂĄÂ, Âe masĂĄÂ nohou
nic neznamenĂĄ, jĂĄ øĂkĂĄm, Âe jo.
PodĂvej, miliĂłnu Âenskejch jsem to dĂŹlal,
miliĂłn masĂĄÂĂ nohou a vÂechny nĂŹco znamenaly.
TvåøĂme se, jako by se nic nedĂŹlo,
ale dĂŹje, proto je to tak oblĂbenĂ˝.
ProbĂhĂĄ tam nĂŹco vzruÂivĂ˝ho,
o èem se nemluvĂ,
ale ty to vĂÂ a ona taky.
I Marsellus to vĂŹdĂŹl.
A Antwan si to mĂŹl sakra lĂp rozmyslet.
VÂdy je to zadanĂĄ ÂenskĂĄ a jejĂ starej
nemĂĄ v tomhle smysl pro humor.
RozumĂÂ tomu, ne?
No, je to zajĂmavĂ˝.
Pojï, a neèekaj.
- Jak Âe se jmenuje?
- Mia. - Mia.
Proè tĂŹ tak zajĂmĂĄ Âena Pana VelkĂ˝ho?
On toti jede na Floridu a poÂĂĄdal mĂŹ,
abych se o ni postaral, ne se vrĂĄtĂ.
- Postaral?
- Ne.
Abych ji nĂŹkam vzal, rozumĂÂ,
aby si uÂila a aby jĂ nebylo smutno.
Ty si bude dåvat
s Marsellovou Miou rande?
To nenĂ rande! Je to...
jako kdy vyvede kamarådovu
manÂelku do kina.
Jde jen o spoleènost, nic vĂc.
NenĂ to rande.
RozhodnĂŹ to nenĂ rande.
Nazdar, mlĂĄdeÂi.
Jak se mĂĄte, kluci?
Jen klid...
VĂte, kdo jsme?
Jsme spoleènĂci vaÂeho obchodnĂho
partnera, Marsella Wallace.
VzpomĂnĂĄte si na svĂŠho
obchodnĂho partnera, Âe jo?
JĂĄ teĂŻ zkusĂm hĂĄdat, jo?
- Ty jsi Brett, co?
- Jo.
Tak prima. VzpomĂnĂĄÂ si na vaÂeho
obchodnĂho partnera, Marsella Wallace,
Âe jo, Brette?
- Jo, vzpomĂnĂĄm si.
- VýbornÏ.
ZdĂĄ se, Âe vĂĄs s Vincentem
ruÂĂme pøi snĂdani.
OmlouvĂĄme se. Copak mĂĄte?
- Hamburgery.
- Hamburgery!
To je zĂĄklad kaÂdĂ˝ vydatnĂ˝ snĂdanĂŹ.
- JakĂ˝ to jsou?
- Cha... cheeseburgery.
Ne, ne, ne. Odkud jsou?
McDonald, Wendy's, Jack-ln-The-Box?
- Big Kahuna Burger.
- Big Kahuna Burger!
To je ta havajskĂĄ firma. Zaslechl jsem,
Âe tam majĂ moc dobrĂ˝ hamburgery,
- ale sĂĄm jsem si jeÂtĂŹ nedal.
JakĂ˝ jsou? - Jsou dobrĂ˝.
NevadĂ, kdy ochutnĂĄm?
- Tenhle je tvĂšj, Âe jo?
- Jo.
Tak to je moc dobrej burger.
Vincente,
mÏl jsi u Big Kahuna Burger?
Chce si kousnout?
Je fakt dobrej.
- NemĂĄm hlad. - Jestli mĂĄÂ rĂĄd
burgery, tak si tam nĂŹkdy zajdi.
JĂĄ se k tomu nedostanu,
protoÂe moje holka je vegetariĂĄnka
a ze mĂŹ by taky chtĂŹla mĂt vegetariĂĄna.
Ale miluju tu chu dobrýho hamburgeru.
VĂÂ, jak øĂkajĂ ve Francii
ètvrtlibråku se sýrem?
- Ne.
- Ăekni, Vincente.
- Royale se sýrem.
- Royale se sýrem.
VĂÂ, proè tomu tak øĂkaj?
Asi... kvĂšli metrickĂ˝ soustavĂŹ?
PodĂvejme, jakej mĂĄ mozek... ten Brett!
Ty se moc chytrej parchant!
Je to tak.
- Co je v tom?
- Sprite. - Sprite, fajn.
Vadilo by ti, kdybych to splĂĄch
tĂm tvĂ˝m chutnĂ˝m nĂĄpojem?
PosluÂte si.
Bezva.
Ty kaÂpare,
vĂÂ, proè jsme tu?
Mohl bys tady mĂ˝mu pøĂteli sdĂŹlit,
kde jste to schovali?
- Je to tĂĄmhle... - NevzpomĂnĂĄm si,
Âe bych se tĂŹ na nĂŹco nĂŹkdy ptal!
- SlyÂel jsi mĂŹ?
- V kredenci.
Ne, v tĂ˝ dole.
MĂĄme radost?
Vincente!
- MĂĄme?
- Jo, mĂĄme radost.
HeleĂŻte, jĂĄ se omlouvĂĄm,
pøeslechl jsem vaÂe jmĂŠno.
VaÂe ne, Vincent, ale vaÂe jsem...
JĂĄ jsem UÂi.
A ty jsi a po uÂi v hovnech.
Ne, ne, ne.
Chci jen, abyste vĂŹdĂŹli...
Chci jen, abyste vĂŹdĂŹli,
jak je nĂĄm hroznĂŹ lĂto,
Âe se to s nĂĄma a s panem
Wallacem takhle zamotalo.
My jsme do toho Âli s tĂŹmi nejlepÂĂmi
Ăşmysly. VĂĄÂnĂŹ, nikdy jsem...
Promiò, pøeruÂil jsem ti tok myÂlenek?
To jsem opravdu nechtĂŹl.
ProsĂm, pokraèuj.
ĂĂkal jsi nĂŹco o "dobrejch Ăşmyslech".
Co je s tebou? Jo, ty jsi skonèil!
Tak dovol, abych pokraèoval jå.
Ăekni mi,
jak Marsellus Wallace vypadĂĄ.
CoÂe?
- Z kterĂ˝ jsi zemĂŹ?
- CoÂe?
"CoÂe"? O takovĂ˝ zemi jsem jeÂtĂŹ
neslyÂel! MluvĂ se v "CoÂe" anglicky? !
- C... c... coÂe?
- Anglicky, ty parchante!
- UmĂÂ anglicky?
- Ano!
- TakÂe rozumĂÂ.
- Ano.
Popi mi,
jak Marsellus Wallace vypadĂĄ!
- CoÂe? JĂĄ...
- JeÂtĂŹ jedno "coÂe".
Varuju tĂŹ! Fakt tĂŹ varuju, ty Âmejde!
Ăekni to jeÂtĂŹ jednou!
- Je... èernej.
- Pokraèuj!
- Je... pleÂatej.
- VypadĂĄ snad jako dĂŹvka?
CoÂe?
Jestli snad vypadĂĄ jako ta dĂŹvka?
- Ne! - Tak proè jsi ho
chtĂŹl vojet jako dĂŹvku?
- NechtĂŹl.
- Ano, chtĂŹl!
- Ano, chtĂŹl, Brette.
ChtĂŹl jsi ho vojet. - Ne.
Pan Marsellus Wallace ale
nemĂĄ rĂĄd, kdy ho vojĂÂdĂ
nÏkdo jinej ne panà Wallaceovå.
- Ăetls Bibli, Brette?
- Ano.
Zapamatoval jsem si jednu pasĂĄÂ,
kterĂĄ se do tĂ˝hle situace hodĂ.
Ezechiel 25,17.
"Cesta spravedlivĂŠho
ze vÂech stran lemovĂĄna jest
nespravedlnostĂ, sobectvĂm
a tyraniĂ lidskĂŠ zloby.
PoÂehnĂĄn buĂŻ ten,
kdo ve jmĂŠnu lĂĄsky a dobrĂŠ vĂšle
vyvede slabĂŠ z ĂşdolĂ temnoty,
neb ten jest skuteèným pastýøem
a spasitelem zbloudilĂ˝ch dĂŹtĂ.
A jĂĄ srazĂm k zemi
mocným trestem
a divokĂ˝m hnĂŹvem vÂechny,
kdo se pokusĂ otrĂĄvit
a znièit mÊ bratry!
A kdy uvalĂm svou mstu na Tebe,
seznĂĄÂ, Âe jmĂŠno mĂŠ je BĂšh. "
VINCENT VEGA & ÂENA
MARSELLA WALLACEHO
MyslĂm, Âe budeÂ,
a todle vÂecko skonèĂ,
myslĂm, Âe bude celkem
spokojenej parchant.
A jde vo to, Butchi...
TeĂŻ jsi celkem dobrej.
Je to tvrdĂ˝,
ale tvý schopnosti nejsou vÏèný.
Tvý dny u pomalu konèej.
To je holt ten podĂŹlanej Âivot.
S tĂm se bude muset, bejku,
holt òåk smĂøit.
VĂÂ, tahle branÂe je narvanĂĄ
naivnĂma kretĂŠnama,
co si myslej,
Âe budou vĂŹkem zrĂĄt jako vĂno.
JenÂe vĂno se zmĂŹnĂ na vocet, i tvĂ˝.
Pokud si myslĂÂ, Âe tvĂ˝ bude
lepÂĂ, tak nebude.
NavĂc, Butchi...
kolik si myslĂÂ, Âe mĂĄÂ
pøed sebou jeÂtĂŹ zĂĄpasĂš?
Dva?
Boxeøi nepoøådajà ligu veterånÚ.
Byls u u Âpice, ale ne na nĂ.
A jestlis na ni chtĂŹl,
mĂŹls to udĂŹlat døĂv.
DĂĄÂ na mĂŹ?
VypadĂĄ to tak.
Pøi zĂĄpase moÂnĂĄ ucĂtĂ slabĂ˝ pĂchĂĄnĂ.
To si s tebou zahråvå pýcha.
Ser na pýchu!
PĂ˝cha jen bolĂ.
Nikdy nepomĂĄhĂĄ.
Spolkni to svinstvo,
protoÂe a se za rok
bude vålet v Karibiku,
tak si øekneÂ:
"Marsellus Wallace mĂŹl pravdu. "
V tom nenĂ problĂŠm, pane Wallace.
V påtým kole pÚjde na prdel.
Vopakuj.
V påtým jdu na prdel.
Vincent Vega, nå èlovÏk z Amsterodamu!
Jules Winfield, nå èlovÏk z Inglewoodu.
Tak pojĂŻte dĂĄl, kluci.
Sakra, negøe, kdes vzal ty hadry?
Ani to nechtĂŹj vĂŹdĂŹt.
- Tak kde je Pan Velkej?
- Pan Velkej je tĂĄmhle, vĂŹnuje se prĂĄci.
Dejte si na chvĂli pauzu, ne?
A a uvidĂte toho bĂlĂ˝ho
kluka vodchĂĄzet, tak jdĂŹte.
Tak jak to jde?
- JĂĄ jsem v naprostĂ˝ pohodĂŹ.
Co ty? - DobrĂ˝.
SlyÂel jsem, Âe zejtra vyrĂĄÂĂÂ s Miou.
Marsellovo pøånĂ.
- UÂs ji vidĂŹl?
- JeÂtĂŹ ne.
- Co je tady, kurva, k smĂchu?
- Ale vĂšbec nic.
Jdu na hajzl.
Hele, nejsem pøece idiot.
Je to manÂelka Pana VelkĂ˝ho.
Budu sedĂŹt proti nĂ,
Âvejkat jĂdlo se zavøenou hubou,
smĂĄt se jejĂm pøiblblĂ˝m vtĂpkĂšm.
To vÂe.
Hele, co mi nenĂ rovno,
po tom je mi hovno.
Tak proè vo tom, kurva,
vĂšbec mluvĂÂ? Vole.
- Dej mi krabièku redapplesek.
- S filtrem? - Ne.
- ĂĂĄkej problĂŠm, pøĂteli?
- Nejsem tvĂšj pøĂtel, gumo.
- Co to?
- SlyÂels dobøe, vepøovĂĄ hlavo.
Je tu Vincent Vega?
Pojï ke mnÏ, ty mÚj chlapèe.
- Jak je?
- Je mi to fakt lĂto.
Netrap se tĂm.
Krabièka redapllesek, dolar ètyøicet.
JeÂtĂŹ sirky.
Je to, jak kdyby se jednotlivý èåsti
tĂŹla promĂŹnily ve Âpièku penisu.
- PĂĄni! - MĂĄm super knihu
o piercingu. PĂšjèĂm ti ji.
VĂÂ, a ta pistole na propichovĂĄnĂ uÂĂ...
PouÂĂvĂĄ se taky na bradavky?
Na to zapomeò.
To je proti celĂ˝ filozofii piercingu.
VÂech mejch 18 piercingĂš
je dĂŹlanejch jehlou.
PĂŹt v uÂĂch,
v bradavce levýho prsa,
v pravĂ˝ nosnĂ dĂrce dva,
v levĂ˝m oboèĂ,
jeden mĂĄm taky na bøiÂe,
pak na klitorisu
a na jazyku nosĂm cvoèek.
Pardon. Je to jen mĂĄ zvĂŹdavost.
Proè måte na jazyku cvoèek?
KvĂšli sexu.
OrĂĄl je pak lepÂĂ.
Vincenzo. PojĂŻ do kanclu.
Tohle je Panda z Mexika.
Moc dobrĂ˝ zboÂĂ.
Tohle je Bava.
JinĂ˝, ale stejnĂŹ dobrĂ˝.
A tady je Choco,
z nÏmeckýho pohoøà Harz.
Ty prvnĂ dvĂŹ jsou stejnĂ˝.
Tøi kila za gram. Pøåtelskå cena.
Ale tahleta je o nĂŹco draÂÂĂ.
Je to pĂŹt set za gram.
Ale kdy si ÂlehneÂ,
nebude tĂŹch penĂŹz navĂc litovat.
Na tĂŹch prvnĂch dvou nenĂ nic ÂpatnĂ˝ho.
Je to fakt prvotøĂdnĂ zboÂĂ.
Ale tohle, to je kurevskĂĄ bomba.
Nezapomeò, pøilĂt jsem z Amsterodamu.
Jsem snad negr? Jsme v Inglewoodu?
Ne, se u mÏ doma.
BĂlĂ˝, kterĂ˝ znaj rozdĂl
mezi dobrĂ˝m a ÂpatnĂ˝m fetem,
pøichåzejà za mnou.
Moje zboÂĂ se s tĂm svinstvem
z Amsterodamu vĂšbec nedĂĄ srovnĂĄvat.
- Jsem ochotnej to kdykoliv dokĂĄzat.
- To je smĂŹlĂ˝ tvrzenĂ.
Nejsme v Amsterodamu, Vinci.
Tady je konkurence.
Koks je dneska u definitivnÏ mrtvej.
A herĂĄk se vracĂ na plnĂ˝ koule.
- No dobøe, tøi gramy tý bomby.
- Tak jo.
Jestli je to tak dobrĂ˝, jak øĂkĂĄÂ,
koupĂm jeÂtĂŹ za talĂø.
DoufĂĄm, Âe tu pro tebe jeÂtĂŹ trochu je.
DĂĄvĂĄm ti to
z osobnĂch rezervnĂch zĂĄsob.
Takovej jsem jĂĄ kamarĂĄd.
Ale doÂly balĂłnky, staèà såèek?
- V pohodĂŹ.
- Fajn, dostane pytlĂk.
Milåèku, pøinesla bys mi
z kuchynĂŹ pĂĄr pytlĂkĂš a drĂĄtky?
Jo.
Hele, jak se ti lĂbĂ Trudi?
NemĂĄ ÂĂĄdnĂ˝ho kluka.
Nechce si s nà vyrazit?
KterĂĄ je Trudi?
Ta s tĂm bordelem na ksichtĂŹ?
Ne, to je Jody. Moje Âena.
- Promiò, kåmo.
- V pohodĂŹ.
Ne, nemĂšÂu, nĂŹco mĂĄm.
- No dobøe, no problemo.
- A pøĂÂtĂŹ.
- Odpal.
- ĂĂkĂĄ se dĂŹkuju.
Poøåd jezdĂ v tom Malibu?
Ani nemluv. VĂÂ, co mi s nĂm
òåkej parchant udÏlal?
- Co?
- Vobjel ho klĂèem.
- Ty vole! To je v hajzlu.
- No to mi øĂkej.
Tøi roky to bylo schovaný,
pak je to pĂŹt dnĂš venku
a òåkej impotentnà kripl
se na to podepĂÂe.
JĂĄ bych to rovnou zabĂjel. ÂĂĄdnej soud,
ÂĂĄdnĂĄ porota, rovnou na popravu.
Âkoda, Âe jsem ho pøi tom nechytil.
Dal bych cokoliv,
kdybych ho pøi tom mohl chytit.
StĂĄlo by to za tu Âkodu,
kdybych ho pøi tom mohl chytit.
- Hovado! - Co mĂšÂe bejt horÂĂ
ne nĂŹkomu nièit auÂĂĄk!
Na cizĂ auta se prostĂŹ neÂahĂĄ.
- To se nedĂŹlĂĄ.
- To je proti pravidlĂšm.
- DĂŹkuju.
- JĂĄ dĂŹkuju.
- MĂšÂu si to tady vpĂĄlit?
- Mi casa es su casa.
Muchas gracias.
"Ahoj Vincente. OblĂŠkĂĄm se.
Je odemèeno.
PojĂŻ dĂĄl a nalej si
nĂŹco k pitĂ. Mia. "
HalĂł?
Vincente.
Vincente!
MluvĂm z intercomu.
Kde je... intercom?
Je na zdi u tĂŹch dvou africkĂ˝ch soÂek.
Napravo.
PøihoøĂvĂĄ.
PøihoøĂvĂĄ.
HoøĂ!
HalĂł?
Stiskni tlaèĂtko, kdy chce mluvit.
HalĂł?
Jdi si nalejt nĂŹco k pitĂ,
jĂĄ budu dole, ne øekne Âvec.
Bar je u krbu.
Tak jo.
Tak jdem.
- Co je to za pajzl?
- Jmenuje se to "MazanĂ˝ krĂĄlĂèek".
ChodĂŹj sem fandovĂŠ Elvise.
- Hele, Mio, pojĂŻ nĂŹkam na stejk.
- Stejk si mĂšÂe dĂĄt tady, starouÂi.
NebuĂŻ...
AÂ po tobĂŹ, kotĂŹ.
DobrĂ˝ veèer, vĂĄÂenĂ.
Co si raète pøåt?
- MĂĄme rezervaci na jmĂŠno Wallace.
- Wallace?
- Rezervovali jsme auto.
- Auto.
Tak se posaĂŻte tĂĄmhle
do toho Chrysleru.
Ricky, Ricky, Ricky!
Potlesk pro Rickyho Nelsona!
- Fantastický výkon, Ricku.
- DĂky mockrĂĄt.
Vincente!
RĂĄd bych vĂĄs upozornil na to, Âe se
k nĂĄm Ricky v druhĂŠ polovinĂŹ poøadu vrĂĄtĂ.
Pøeju våm tady
u MazanĂ˝ho krĂĄlĂèka dobrou chuÂ.
DĂky.
Telefon pro...
pana Phillipa Morrise.
Co ty na to?
Pøipadå mi to jako
muzeum voskovejch figurĂn.
Ahoj, jsem Buddy.
Co to bude?
Tak co si dĂĄme? Stejk, stejk, stejk.
Stejk Douglase Sirka.
- Ten si dĂĄm.
- A jak ho chcete?
- Do køupava upraÂenej, nebo pekelnĂŹ
krvavej? - PekelnĂŹ krvavej.
A jeÂtĂŹ vanilkovou kolu.
A co vy, Peggy Sue?
JĂĄ si dĂĄm...
hamburger Durwarda Kirbyho,
krvavej...
koktejl za pĂŹt.
A jak ho chcete? Martin a Lewis,
nebo Amos a Andy?
Martin a Lewis.
Ty si dĂĄÂ koktejl za pĂŹt babek?
Koktejl.
To je mlĂko a zmrzlina.
- Jo, pokud vĂm.
- Za pĂŹt dolarĂš.
- NenĂ v tom bourbon
nebo nĂŹco? - Ne.
- Jen se ptĂĄm.
- Hned to pøinesu.
Moh bys mi taky jednu ubalit, kovboji?
Vem si tuhle, kovbojko.
DĂk.
To nestojà za øeè.
TakÂe, Marsellus øĂkal,
Âe ses vrĂĄtil z Amsterodamu.
- Tak, tak.
- Jak dlouho jsi tam byl?
NÏco pøes tøi roky.
JezdĂm si tam kaÂdej rok
na mĂŹsĂc odfrknout.
NepovĂdej. To jsem nevĂŹdĂŹl.
A proè bys mÏl?
Prej jsi hrĂĄla v pilotu.
- Mejch slavnejch 15 minut.
- Co to bylo?
Bylo to o skupinĂŹ tajnejch agentek,
jmenovalo se to SĂla LiÂèà pĂŹtky.
- CoÂe?
- SĂla LiÂèà pĂŹtky.
LiÂèĂ, jako Âe jsme byly chytrĂ˝ holky.
SĂla, jako Âe na nĂĄs byl spoleh.
A pĂŹtka, jako Âe nĂĄs bylo
1, 2, 3, 4, 5.
Jedna blondýnka, Sommerset
O'NealovĂĄ. Byla ÂĂŠfka.
JaponskĂĄ liÂka byla mistrem v kung-fu.
ĂernoÂka byla demoliènĂ expert.
Specialita francouzskĂ˝ liÂky byl sex.
A tvoje specialita?
NoÂe.
Postava, kterou jsem hrĂĄla,
Raven McCoyovĂĄ,
vyrĂšstala v prostøedĂ
cirkusovejch ***ÂtýøÚ.
Podle scĂŠnåøe, nejnebezpeènĂŹjÂĂ
Âena na svĂŹtĂŹ s noÂem.
A znala nespoèet starejch vtipÚ
vod svýho dÏdeèka, starýho komedianta.
A kdyby nĂĄs bejvali vybrali,
mĂŹli by chytĂĄk do kaÂdĂ˝ho dĂlu,
pokaÂdĂ˝ bych pøiÂla s novĂ˝m vtipem.
A znå òåký ty vtipy?
Ăekla jsem jen jeden,
natoèil se jeden dĂl.
- PovĂŹz ho.
- Je to blbost.
NedÏlej se, øekni ho.
Ale ne, nelĂbil by se ti,
a jĂĄ bych se ztrapnila.
Ztrapnila? Ăeklas ho 50 milionĂšm lidĂ.
A mnÏ ho neøekne�
- Slibuju, nebudu se smĂĄt.
- Toho se prĂĄvĂŹ bojĂm, Vinci.
Tak jsem to nemyslel.
A ty to vĂÂ.
Teï u ho rozhodnÏ neøeknu,
kdy jsme to takhle rozpitvali.
Kecy v kleci.
Martin a Lewis.
VanilkovĂĄ kola.
Mòam.
MyslĂÂ, Âe mĂšÂu ochutnat?
Poslu si.
MusĂm ochutnat koktejl za pĂŹt babek.
MĂšÂe to pĂt brèkem,
nemĂĄm breberky.
- No jo, ale jĂĄ moÂnĂĄ jo.
- JĂĄ to kdyÂtak zvlĂĄdnu.
Tak jo.
Sakra, ten mlÊènej koktejl
je ale supr.
- VidĂÂ. - PĂŹt babek je moÂnĂĄ moc,
ale dobrej teda je.
- Neleze ti to na nervy?
- Co jako?
TrapnĂ˝ chvĂle ticha.
Proè måme tu potøebu
plåcat tøeba úplný kraviny,
aby nebylo ticho?
To nevĂm. DobrĂĄ otĂĄzka.
Podle toho poznĂĄÂ,
Âe jsi narazil na nĂŹkoho extra.
Kdy mĂšÂe tu hubu na chvilku
zavøĂt a pøĂjemnĂŹ sdĂlet ticho.
No, tam jsme jeÂtĂŹ nedospĂŹli,
ale ÂpatnĂŹ se teda necejtĂm.
Tak vĂÂ co?
JĂĄ si teĂŻ odskoèĂm napudrovat nos.
Ty tu seĂŻ, dumej co øĂct.
Tak jo.
Tak to je ÂrĂĄdlo...
Potøebuju lak na vlasy.
Taky mĂĄÂ tak rĂĄd, kdy se vrĂĄtĂÂ
ke stolu, kde na tebe èekĂĄ jĂdlo?
Klika je, Âe jsme vĂšbec nĂŹco dostali.
Buddy Holly nenĂ moc dobrej èĂÂnĂk.
MĂŹli jsme si radÂi sednout
k Marylin Monroe.
- Ke kterĂ˝? Jsou tu dvĂŹ.
- Ne, nejsou.
Tady to je Marylin.
Tohle je Mamie Van DorenovĂĄ.
Ale nevidĂm Jayne Mansfieldovou,
asi mĂĄ dneska voraz.
- Jsi chytrej.
- MĂĄm svĂ˝ chvilky.
- Vymyslel jsi, o èem mluvit?
- VlastnĂŹ jo.
I kdyÂ...
se zdĂĄ, Âe se fakt milĂĄ vosoba,
teda nechci tĂŹ urazit...
To neznĂ jako ty obvyklĂ˝,
bezduchĂ˝, nudnĂ˝, seznamovacĂ ÂvĂĄsty.
VypadĂĄ to, Âe mĂĄÂ vopravdu co øĂct.
No jo, to mĂĄm. To mĂĄm.
Ale musĂÂ mi slĂbit, Âe se neurazĂÂ.
Ne, ne, ne.
TakovĂĄ vĂŹc se slĂbit nedĂĄ.
NemĂĄm tuÂenĂ, na co se zeptĂĄÂ,
takÂe ty se mĂŹ mĂšÂeÂ
zeptat na to, cos chtĂŹl,
a moje pøirozenå reakce
mĂšÂe bejt, Âe se urazĂm.
A tak bych nevlastnĂ vinou
poruÂila svĂšj slib.
- Zapomeò na to.
- To nepøipadå v úvahu.
PokouÂet se zapomenout na nĂŹco tak
netuÂenĂ˝ho je prostĂŹ marnĂ˝.
- NepovĂdej.
- A navĂc,
nenĂ to napĂnavĂŹjÂĂ bez poÂehnĂĄnĂ?
Dobøe, dobøe.
TakÂe co si myslĂÂ o tom,
co se stalo Antwanovi?
- Kdo je Antwan?
- Tony Rocky Horror. ZnĂĄÂ ho.
Vypad z vokna.
To je jedna verze.
JinĂĄ je, Âe byl spĂÂ vyhozenej.
A dalÂĂ vĂ˝klad je,
Âe ho vyhodil Marsellus.
A pak je tu jeÂtĂŹ
jedno zajĂmavĂ˝ podĂĄnĂ,
a to, Âe ho vyhodil
Marsellus kvĂšli tobĂŹ.
To je fakt?
Ne, to nenĂ fakt, jen co jsem slyÂel.
- Od koho?
- Od nich.
Voni toho dost nakecaj.
To rozhodnĂŹ ano.
NestyĂŻ se, Vinci.
Co jeÂtĂŹ øĂkali?
JĂĄ se nestydĂm. JĂĄ jen...
Padlo tam to slovo od "Â"?
Ne, jen øĂkali, Âe ti Antwan
dĂŹlal masĂĄÂ nohou.
- DĂĄl.
- No, dĂĄl nic.
Nic vĂc.
SlyÂel jsi, Âe Marsellus vyhodil
Tonyho Rockyho Horrora
ze ètvrtýho patra
za masĂĄÂ nohou?
Ty tomu vÏøĂÂ?
VĂÂ, kdy jsem to slyÂel,
pøiÂlo mi to logickĂ˝.
Marsellus vyhodil Tonyho
ze ètvrtýho patra za to,
Âe mi masĂroval nohy.
Tak to je logickĂ˝?
No, je to pøehnaný,
ale nenĂ to nemoÂnĂ˝.
Dobøe vĂm, Âe si tĂŹ
Marsellus dost chrĂĄnĂ.
Jedna vĂŹc je chrĂĄnit manÂelku,
nÏco jinýho je, kdy mu målem zabije
nĂŹkoho za to, Âe se dotkne nohou jeho Âeny.
A bylo to tak?
Jediný, èeho se na mnÏ Antwan dotknul,
byla moje ruka, kdy mi ji podal.
Fakt?
Pravda je takovĂĄ, Âe jedinej, kdo vĂ,
proè Marsellus Tonyho z toho okna vyhodil,
je Marsellus a Tony.
Kdy se ta vaÂe banda gangsterĂš sejde,
jste horÂĂ ne baby na trhu.
DĂĄmy a pĂĄnovĂŠ, je tu chvĂle,
na kterou jste vÂichni èekali.
DĂĄmy a pĂĄnovĂŠ, je tu chvĂle,
na kterou jste vÂichni èekali.
SvĂŹtoznĂĄmĂĄ krĂĄlièà soutĂŹÂ
v mazanĂŠm twistu!
V tĂŠto soutĂŹÂi jeden ÂÂastnĂ˝ pĂĄr
zĂskĂĄ tuto krĂĄsnou trofej,
kterou Marylin teĂŻ drÂĂ.
Tak kdo bude nĂĄÂ prvnĂ pĂĄrek?
Tady!
- Chce tancovat?
- Ne, ne, ne...
Ne, ne, ne? MĂĄm dojem,
Âe Marsellus, mĂšj mu a tvĂšj ÂĂŠf,
ti øek, abys mÏ nÏkam vzal
a dÏlal to, co si budu pøåt.
Teï chci tanèit. Chci to vyhråt.
A chci tu trofej.
Dobøe, øekla sis o to.
Potlesk pro naÂe prvnĂ soutĂŹÂĂcĂ!
Potlesk pro naÂe prvnĂ soutĂŹÂĂcĂ!
PøedstavĂme vĂĄm prvnĂ dneÂnĂ pĂĄr.
- VaÂe ctĂŹnĂŠ jmĂŠno, dĂĄmo?
- Mia WallaceovĂĄ.
A tady vĂĄÂ partner?
Vincent Vega.
Tak ukaÂte, co ve vĂĄs je.
SmĂŹle do toho!
- Rozbalte to!
- Do toho!
Tohle je to, èemu øĂkĂĄÂ trapnĂ˝ ticho?
NevĂm, jak tomu øĂkat jinak.
PitĂ! Hudbu!
MusĂm jĂt moèit.
To je trochu vĂc informacĂ,
ne potøebuju,
ale klidnĂŹ bĂŹÂ.
Jeden drink, a Âmitec.
BuĂŻ sluÂnej, vypij svĂšj drink,
ale fofrem.
Ăekni dobrou noc a pal domĂš.
Tohle je pro tebe morĂĄlnĂ zkouÂka,
jestli zĂšstane loajĂĄlnĂ,
protoÂe loajalita je dĂšleÂitĂĄ.
TakÂe teĂŻ vypadne ven, øekneÂ:
"Dobrou, byl to kråsnej veèer. "
Vyjde ze dveøĂ, nastoupĂ do auta,
odjede domĂš, vyhonĂ si...
a hotovo, Âmitec.
Mio, hele.
UÂ musĂm jĂt.
JasnĂ˝?
Kurva, paneboÂe!
Ty jsi... Kristepane!
Doprdele! JĂĄ jsem kretĂŠn!
Tak pojï, holèièko. Jdeme
rychle ven, musĂÂ chodit!
NeumĂrej mi, do hajzlu! JĂĄ jsem vĂšl.
Zvedni to.
Tak mĂĄÂ ten prsten?
- ZajistĂŠ! - Podejte mi ruce,
vy dvÏ hrdlièky.
- A co "prosĂm"?
- Ano, ano, ano.
Tak ty ruce, hrdlièky.
Kurva, Lanci! Zvedni to!
- Co teï na to øekne�
- ProstĂŹ se oÂenĂm.
Lanci, zvonĂ, sakra, telefon!
- JĂĄ ho slyÂĂm.
- HalĂł?
Myslela jsem, Âes tĂŹm idiotĂšm øek,
aby ti sem tak pozdĂŹ nevolali.
JasnĂŹ, Âe øek. A to samĂ˝
øeknu teï tomuhle volovi.
JĂĄ ti dĂĄm...
- HalĂł?
- Lanci, Vincent.
Jsem ve velkým prÚseru,
kĂĄmo. Jedu k tobĂŹ.
Klid, kĂĄmo. Klid.
- Co se dĂŹje?
- Måm tu buchtu, co se pøedåvkovala.
Tak ji sem nevoz.
NedĂŹlĂĄm si srandu, kĂĄmo.
Nevoz mi ÂĂĄdnĂ˝ zbouchnutĂ˝
dÏti do mýho baråku!
- NemĂĄm na vybranou.
- Pøedåvkovala se?
- ChcĂpĂĄ tu vedle mĂŹ, do hajzlu!
- Fajn.
Tak pøiznej svou chybu, vem ji
do nemocnice a zavolej prĂĄvnĂka.
- To nejde.
- To nenĂ mĂšj problĂŠm, ty vole.
Ty sis to spĂskal,
tak si to taky vyÂereÂ!
Ty volĂĄÂ z mobilnĂho telefonu?
JĂĄ tĂŹ neznĂĄm. Kdo seÂ?
Nejezdi sem.
PoklĂĄdĂĄm to, vtipĂĄlku!
Co to, sakra, mĂŹlo bejt?
PøiÂels o ten svĂšj podĂŹlanej rozum,
- mluvit o drogĂĄch tĂmhle podĂŹlanĂ˝m
telefonem? - Lanci, pomoz mi.
- Napålils to do mýho podÏlanýho baråku.
- Vem ji za nohy.
Hej, se hluchej?
- Tu sprĂĄsknutou dĂŹvku mi do
barĂĄku brĂĄt nebudeÂ. - Lanci, nohy.
Tahle sprĂĄsknutĂĄ dĂŹvka
je Âena Marsella Wallace.
VĂÂ, kdo to je? VĂÂ to? !
- Jo. - Kdy mi zhebne,
je ze mĂŹ mastnej flek.
A koukni. Musel bych mu øĂct,
Âes jĂ nepomoh. Âes ji nechal
chcĂpnout pøed vlastnĂm barĂĄkem!
Tak dĂŹlej, pomoz mi.
Zvedni ji!
Sakra!
Lanci!
Sakra!
PĂšl druhĂ˝ v noci!
Co se tady, do hajzlu, dĂŹje?
- Kdo je to? - BĂŹÂ do lednice
a pøines mi tu adrenalinovou injekci!
- Co je s n� - Pøedåvkovala se.
- Tak ji odsud odneste.
- Tak to pøines!
- Vyser si voko, ty taky!
- ZasranĂĄ dĂŹvka!
- Hele, poøåd na ni mluv, jo?
Ona pøinese adrenalin,
jå jdu pro lÊkaøskou knihu.
- Na co, sakra, potøebuje knihu? - Abych
vĂŹdĂŹl, co mĂĄm dĂŹlat, nikdy jsem to nepĂchal.
- Tys nikdy nepĂchal adrenalin?
- NemĂŹl jsem to zapotøebĂ!
NechodĂm se bavit s dĂŹtma. Moji
pøåtelĂŠ dokĂĄÂou svĂ˝ Âpièky kontrolovat!
- Pøines to! - Pøinesu, kdy mi to dovolĂÂ!
- JĂĄ tĂŹ, doprdele, nedrÂĂm!
- Tak na mÏ u nemluv, mluv na ni!
- Tak to pøines!
Dobøe!
- Lanci, chcĂpĂĄ nĂĄm! - Rychlejc hledat
nedokĂĄÂu! - Co hledĂĄ?
NevĂm, òåkou knihu.
- Co tam hledĂĄÂ?
- Tu malou, èernou, lĂŠkaøskou knĂÂku.
- Co Âe hledĂĄÂ? - Tu malou,
èernou zkurvenou lĂŠkaøskou knĂÂku!
Vypadå jako uèebnice pro sestry.
- Nikdy jsem tu takovou knihu nevidĂŹla.
- Tak mi vÏø. Måm ji.
- Kdy je tak dĂšleÂitĂĄ, proè to nenĂ u
adrenalinu? - NevĂm, pøestaò votravovat!
Hele, zatĂmco tu hledĂĄÂ,
tak ona nĂĄm exne na zemi.
- V tomhle bordelu stejnĂŹ nic nenajdeÂ.
- Milåèku, jĂĄ tĂŹ zabiju, jestli tu hubu nezavøeÂ!
Lanci, ser na to, pojĂŻ sem!
- Tak aspoò uhni, kurva!
- Hovado.
- Pøestaò blbnout, pĂchni jĂ to.
DĂŹlej! - Jo.
Hele, ne to pøipravĂm,
tak ji svlĂkni a najdi srdce.
- Musà to bejt pøesnÏ?
- Jo, musĂ.
Chce jĂ to Âlehnout do srdce,
tak to asi musà bejt pøesnÏ!
JĂĄ nevĂm, kde pøesnĂŹ srdce mĂĄ.
MyslĂm, Âe tady.
- Jo, tam. - Tady? Jo, tak teĂŻ
potøebuju velkej, tlustej fix.
- MĂĄÂ ho? - Co?
- Tlustej fix!
Znaèkovaè!
PodÏlanej èernej fix!
- DobrĂ˝, dobrĂ˝.
- Tak dĂŹlej, hoĂŻ sebou!
Sakra. Jo, myslĂm, Âe mĂšÂem.
- Tak dĂŹlej, kĂĄmo, dĂŹlej.
- Ăeknu ti, co mĂĄÂ dĂŹlat.
Ne, jĂĄ jĂ to nedĂĄm.
Ty jĂ to ÂlehneÂ.
- To ne, ty jĂ to pĂchneÂ.
- JĂĄ jĂ to nepĂchnu! - JĂĄ jĂ to nepĂchnu!
- JĂĄ jsem to nikdy nedĂŹlal. - Taky
jsem to nikdy nedĂŹlal. ZaèĂnat nebudu!
Koukej, tys ji sem pøitåh,
takÂe jĂ to pĂchne ty!
A jĂĄ k tobĂŹ pøitĂĄhnu pøedĂĄvkovanou ÂtĂŹtku,
Âlehnu jĂ to. PĂchni jĂ to!
- Tak mi to dej.
- Tady. - Dej to sem!
DobrĂĄ. ĂĂkej, co mĂĄm dĂŹlat.
Jo, pĂchĂĄÂ jĂ dĂĄvku adrenalinu,
pøĂmo do srdce.
Ale tam mĂĄ hrudnĂ kost,
tou musĂÂ proniknout,
takÂe tu jehlu tam musĂÂ
dostat poøådnĂ˝m bodnutĂm.
- To ji jako måm tøikråt bodnout?
- Ne, nebude ji bodat tøikråt,
jen jednou, ale tak dĂšraznĂŹ, abys prorazil
hrudnĂ kost, a tak se dostal do srdce, chĂĄpeÂ?
A pak zmåèkne pĂst støĂkaèky.
- Dobøe, povĂdej, co bude potom.
- To jsem sĂĄm zvĂŹdavej.
Tady jdou fĂłry stranou,
to ji zabiju, nebo co?
Ne, pak by se z toho mĂŹla dostat.
PoèĂtej do tøĂ. MĂšÂu?
Jedna.
Dva.
Tøi!
Jestli vnĂmĂĄÂ, øekni nĂŹco.
NĂŹco.
To bylo ale morbidnĂ.
Ty vole!
Mio.
JakĂ˝...
Jaký må pøedstavy o tom, co dål?
A ty?
JĂĄ jsem toho nĂĄzoru, Âe nenĂ tøeba,
aby se o tom Marsellus
do nejdelÂĂ smrti dozvĂŹdĂŹl.
Kdyby se o tom Marsellus dozvĂŹdĂŹl,
tak jsem ve stejným malÊru jako ty.
O tom vĂĄÂnĂŹ pochybuju.
MĂšÂe to bejt naÂe tajemstvĂ.
Ruku na to?
Ani slovo? Bezva.
TeĂŻ mĂŹ, prosĂm tĂŹ, omluv,
musĂm domĂš s infarktem.
Vincente.
Chce slyÂet ten vtip z LiÂèà pĂŹtky?
JasnĂŹ, akorĂĄt jsem jeÂtĂŹ moc ztuhlej,
ne abych se smål.
SmĂĄt se nebudeÂ, to nenĂ vtipnĂ˝.
Ale jestli chceÂ, tak jĂĄ ti to øeknu.
- Tak sem s tĂm.
- Tak jo.
Po ulici jdou tøi rajèata.
MĂĄma rajèe, tĂĄta rajèe a dĂtĂŹ rajèe.
DĂtĂŹ rajèe se loudĂĄ, tĂĄta se naÂtve,
vrĂĄtĂ se pro nĂŹj, jednu mu flĂĄkne
a øekne: "Tak pojï, keèupe. "
Keèupe.
Tak se mĂŹj.
Butchi?
- Butchi, na chvĂli vypni televizi.
- Proè?
MĂĄme hosta.
VzpomĂnĂĄÂ, jak jsem vyprĂĄvĂŹla
o taÂkovĂŠ smrti v zajetĂ?
Tak tohle je kapitĂĄn Koons.
Byl v zajateckÊm tåboøe s tåtou.
Ahoj, mladĂ˝ muÂi. Chlapèe,
hodnĂŹ jsem o tobĂŹ slyÂel.
VĂÂ, byli jsme s tvĂ˝m tĂĄtou pøåtelĂŠ.
Byl jsem spolu s nĂm v tom
hanojským pekle pøes pÏt let.
Doufejme, Âe nebude muset sĂĄm
nikdy nic takovĂŠho proÂĂt.
Kdy se dva chlapi dostanou
do takovĂŠ situace,
v jaký jsme s tvým tåtou
byli tak dlouho,
jsou pak urèitÊ zåvazky
jednoho k druhĂŠmu.
Kdybych to byl jĂĄ,
kdo zemøel, major Coolidge by teï
promlouval s mým synem - Jimem.
Ale dopadlo to tak,
Âe jĂĄ mluvĂm s tebou.
Butchi...
NĂŹco pro tebe mĂĄm.
Tyhle hodinky, co drÂĂm,
koupil za 1. svĂŹtovĂŠ vĂĄlky
tvÚj pradÏdeèek.
Koupil je v malĂŠm krĂĄmku
v Knoxville v Tennessee.
Byla to prvnĂ firma
na nĂĄramkovĂŠ hodinky.
Do tĂŠ doby byly jen kapesnĂ hodinky.
Koupil je svobodnĂk pĂŹÂĂĄk
Ernie Coolidge v den,
kdy odplouval do PaøĂÂe.
Byly to våleènÊ hodinky
tvÊho pradÏdeèka.
Po celou dobu, co byl
ve vĂĄlce, je nosil.
Kdy svou povinnost splnil,
vråtil se k tvý prababièce,
ty hodinky sundal a uloÂil je
do starĂŠ plechovky od kĂĄvy.
ZĂšstaly tam a do chvĂle, kdy byl
tvÚj dÏdeèek, Dane Coolidge,
povolån, aby znovu pøeplul
oceĂĄn a bojoval s NĂŹmci.
Byla to 2. svĂŹtovĂĄ vĂĄlka.
TvÚj pradÏdeèek ty hodinky vÏnoval
tvĂ˝mu dĂŹdeèkovi pro ÂtĂŹstĂ.
Dan ale bohuÂel nemĂŹl takovĂŠ
ÂtĂŹstĂ, jako mĂŹl jeho otec,
slouÂil u nĂĄmoønĂkĂš a padl
se vÂemi ostatnĂmi v bitvĂŹ
o ostrov Wake.
Stål tvåøà v tvåø smrti.
VĂŹdĂŹl to.
Nikdo na ostrovĂŹ si nedĂŹlal iluze,
Âe odtamtud vyjde ÂivĂ˝.
A tak tøi dny pøed tĂm,
ne se ostrova zmocnili Japonci,
poÂĂĄdal tvĂšj dĂŹda støelce
letectva jmĂŠnem Winocki,
kterĂŠho nikdy pøedtĂm nevidĂŹl,
aby tyto zlatÊ hodinky pøedal
jeho synkovi, kdyby nĂŹco.
O tøi dny pozdÏji tvÚj dÏda zemøel,
ale Winocki slovo dodrÂel.
Kdy vålka skonèila,
navÂtĂvil tvou babièku
a pøinesl tvÊmu, tehdy malinkÊmu
otci, zlatĂŠ hodinky.
Tyhle.
Ty hodinky mĂŹl na ruce tvĂšj otec,
kdy ho sestøelili *** HanojĂ.
Byl zajat a pøevezen
do jejich zajateckĂŠho tĂĄbora.
VĂŹdĂŹl, Âe kdy ty hodinky
u nĂŹj Vietnamci najdou,
seberou je.
Podle tvĂŠho otce byly
ty hodinky tvým majetkem.
Byl by proklet, kdyby se dĂŹ***ĂŠho prĂĄva
jeho syna zmocnila òåkĂĄ ÂlutĂĄ ÂpĂna.
Ukryl je na to jedinĂŠ mĂsto,
kam mohl: Do koneènĂku.
PÏt dlouhých let mÏl
hodinky v koneènĂku.
Ne zemøel na úplavici, dal mi je.
Jå jsem ten kovový pøedmÏt nosil
v koneènĂku dva roky.
A po sedmi letech mĂŹ
poslali domĂš, k rodinĂŹ.
A teĂŻ, hochu, jsou hodinky tvoje.
Je èas, Butchi.
ZLATĂ HODINKY
Je tu oficiĂĄlnĂ zprĂĄva.
Wilson je mrtev.
Dane, musel to být
ten nejbrutĂĄlnĂŹjÂĂ zĂĄpas,
jakĂ˝ toto mĂŹsto kdy zaÂilo.
Nikdy jsem nevidĂŹl boxera tak
rychle opustit ring jako Coolidge.
- MyslĂÂ, Âe vĂŹdĂŹl, Âe je Wilson mrtev?
- MyslĂm, Âe ano.
VidĂŹl jsem tu zuøivost v jeho oèĂch,
kterĂĄ doprovĂĄzela to, co dĂŹlal.
MyslĂm, Âe by asi kaÂdĂ˝
opustil ring takhle rychle.
Dane, myslĂÂ si, Âe tato tragĂŠdie
ovlivnĂ tento sport v ÂirÂĂm mÏøĂtku?
Richarde, takovåto tragÊdie otøese
samými zåklady svÏtovÊho boxu,
ale v nadchĂĄzejĂcĂch smutnĂ˝ch
tĂ˝dnech bude nejdĂšleÂitĂŹjÂĂ
postoj svĂŹtovĂŠ boxerskĂŠ asociace.
- Marselle.
- Proès ho to nechal udÏlat?
Jak je?
SkvĂŹle,
ani jsem nepodÏkovala za veèeøi.
- MĂĄÂ nĂŹco?
- Zmizel. - Co trenĂŠr?
ĂĂkĂĄ, Âe nic nevĂ. VÏøĂm mu.
- MyslĂm, Âe ho to pøekvapilo stejnĂŹ jako nĂĄs.
- Ne, nechcem myslet.
Chcem vĂŹdĂŹt. Vem ho do dĂry,
pus na nÏj psy.
Pak budem mĂt jistotu,
co vĂ, a co ne.
A jak dĂĄl v pĂĄtrĂĄnĂ po Butchovi?
VobrĂĄtĂte zemĂŹkouli
kvĂšli tomu parchantovi.
Kdy odjede do IndoèĂny, v mĂse s rejÂĂ bude
èekat schovanej negr, kterej ho sejme.
PostarĂĄm se o to.
Pane.
- Pane.
- Co?
Vy jste ten boxer?
Ten zĂĄpas v rĂĄdiu.
- Jste ten boxer?
- Jak tĂŹ to napadlo?
VĂĄÂnĂŹ, jste to vy.
VĂm, Âe jste to vy.
- No tak, pøiznejte to.
- Jsem to jĂĄ.
Vy jste toho druhýho boxera zabil.
- Je mrtvej?
- Aspoò to øĂkali v rĂĄdiu.
Promiò mi to, Floyde.
Jakej je to pocit?
- Co? Jakej pocit?
- NĂŹkoho zabĂt.
UmlĂĄ*** nĂŹkoho k smrti, jenom rukama.
- Nejsi ujetĂĄ?
- Ne.
To ne... Je to tĂŠma,
kterĂ˝ mĂŹ zajĂmĂĄ.
Jste prvnĂ, koho znĂĄm,
kdo nĂŹkoho zabil.
TakÂe?
JakĂ˝ to je, zabĂt èlovĂŹka?
VĂÂ, co? Dej mi cigĂĄro,
a jĂĄ ti o tom budu vyprĂĄvĂŹt.
Tak, Esmareldo...
Villa Lobos.
- Jsi z Mexika? - JmĂŠno je
ÂpanĂŹlskĂ˝. JĂĄ jsem z Kolumbie.
- KrĂĄsnĂ˝ jmĂŠno, zlato.
- DĂky.
A tvoje jmĂŠno?
- Butch.
- Butch.
- Co to znamenå? - Jsem Amerièan.
NaÂe jmĂŠna hovno znamenaj.
Tak, kde jsme to skonèili,
Esmareldo?
Co chce vÏdÏt?
Chci vĂŹdĂŹt, jakĂ˝ to je pocit,
zabĂt èlovĂŹka.
To ti nepovĂm.
DozvĂŹdĂŹl jsem se,
Âe je mrtvej, a od tebe.
Chce vÏdÏt, jakej måm
pocit teĂŻ, kdy to vĂm?
NecejtĂm se hÚø ne pøed tĂm.
A co jsem øĂkal?
Jak se prosĂĄklo, Âe mĂĄm prohrĂĄt,
såzky zboøily støechu.
VĂm, neuvÏøitelnĂ˝.
Zapomeò na nÏj, Scotty,
kdyby byl dobrej, tak by Âil.
Ani si nezaÂnĂŹroval rukavice.
Kdyby udÏlal alespoò to, mohl tu bejt.
Jo, jasnĂŹ.
Teï u na to sere pes.
UbohĂ˝ho a neÂÂastnĂ˝ho Floyda
u nechåme na pokoji,
budeme si povĂdat o bohatĂ˝m
a prosperujĂcĂm Butchovi.
Kolik bookmakerĂš v tom je?
VÂech osm?
Kdy budou prachy?
TakÂe zejtra bude vÂechno?
Ne, chĂĄpu,
Âe jich pĂĄr jde stranou.
Ne, Scotty, to je stejnĂŹ skvĂŹlĂ˝.
Je to vynikajĂcĂ.
Ne, jĂĄ s Fabienne odjĂÂdĂm rĂĄno.
PĂĄr dnĂš to potrvĂĄ,
ne se dostanem do Knoxville.
Tak jo, brĂĄcho.
MĂĄÂ pravdu, mĂĄÂ Ăşplnou pravdu.
Scotty, na vidĂŹnou
v jiným èasovým påsmu.
MĂŹj se, brĂĄcho.
45,60.
A tady je nĂŹco navĂc.
TakÂe... kdy se tĂŹ nĂŹkdo zeptĂĄ,
koho si vezla, co øekne�
Pravdu. Tøi dobøe obleèený,
lehce sÂatĂ˝ MexikĂĄny.
Bonsoir, Esmareldo Villa Lobos.
Buenos noches, Butchi.
NerozsvĂŹcuj.
- UÂ je to lepÂĂ, lĂzĂĄtko?
- Oui.
TĂŹÂkej den v prĂĄci?
TĂŹÂkej. MĂŹl jsem zĂĄpas.
Chudinko.
PøitulĂ se?
SpĂ jsem pøemejÂlel o tom, Âe se
vysprchuju. SmrdĂm jako pes.
MĂĄm rĂĄda tvĂšj zĂĄpach.
Tak si aspoò sundåm bundu.
Koukala jsme na sebe do zrcadla.
ChtĂŹla bych mĂt bøĂÂko.
Ty ses dĂvala do zrcadla
a pøåla by sis mĂt pandĂŹro?
BøĂÂko! MalĂ˝ bøĂÂko.
BøĂÂko je sexy.
MĂŹla bys bejt ÂÂastnĂĄ.
Dy jedno mĂĄÂ.
Ty mlè, tlusÂochu.
JĂĄ ÂĂĄdnĂ˝ nemĂĄm.
To je jenom Âaludek. Jako mĂŹla Madonna,
kdy zpĂvala "Lucky Star". To je nĂŹco jinĂ˝ho.
NevĂŹdĂŹl jsem, Âe je rozdĂl
mezi pupkem a Âaludkem.
Je to ohromnej rozdĂl.
- LĂbilo by se ti, kdybych jĂĄ mĂŹl bøĂÂko?
- Ne.
TakovĂ˝ bøĂÂko dĂŹlĂĄ z muÂĂš
buĂŻ nemotory, nebo hromotluky.
Ale u Âen je to velmi sexy.
VÂechno ostatnĂ zĂšstane normĂĄlnĂ.
Normålnà oblièej, nohy,
normĂĄlnĂ boky, zadek,
ale navĂc krĂĄsnĂŹ kulatĂ˝ bøĂÂko.
Kdybych ho mĂŹla, nosila bych
kratÂĂ trièko, abych to zdĂšraznila.
MyslĂÂ, Âe by se to
muÂĂšm zdĂĄlo atraktivnĂ?
Je mi jedno,
co se muÂĂšm zdĂĄ atraktivnĂ.
A je smutnĂ˝, Âe je rozdĂl mezi tĂm,
co se lĂbĂ na pohled,
a co na omak.
Kdybys mĂŹla bøĂÂko,
dal bych ti do nĂŹj pĂŹstĂ.
- Ty bys mi dal pĂŹstĂ?
- PøĂmo do bøĂÂka.
Udusila bych tĂŹ! Nacpala bych ti ho
na oblièej, abys nemohl dejchat.
- To bys udĂŹlala?
- Jo.
- Fakt?
- Jo.
- Vzalas vÂechno?
- Ano, vzala.
DobrĂĄ prĂĄce, lĂzĂĄtko.
- Âlo vÂechno podle plĂĄnu?
- Poslouchalas...
- Poslouchalas rĂĄdio?
- NeposlouchĂĄm tvĂ˝ zĂĄpasy.
- VyhrĂĄl jsi?
- Jo, vyhrĂĄl.
- A poøåd toho chce nechat?
- SamozøejmÏ.
TakÂe nakonec vÂechno dobøe dopadlo?
JeÂtĂŹ nenĂ konec, kotĂŹ.
HrozĂ nĂĄm velkĂ˝ nebezpeèĂ, Âe?
Kdy nĂĄs najdou, zabijou nĂĄs, Âe jo?
Nenajdou nĂĄs, Âe ne?
Poøåd chceÂ, abych s tebou Âla?
Nechci ti bejt na obtĂÂ,
ani ti pøekĂĄÂet. JĂĄ...
Ăekni to.
Fabienne,
chci, abys se mnou zĂšstala.
- NavÂdy?
- ĂplnĂŹ navÂdy.
- Miluje mÏ?
- HroznĂŹ, hroznĂŹ moc.
- Butchi?
- Ano?
Butchi, udĂŹlal bys mi to pusou?
A ty?
Ty prvnĂ.
- Tak dobøe.
- Tak jo.
Butchi.
MyslĂm, Âe jsem si nalomil Âebro.
- Jaks mi to dĂŹlal pusou?
- Ne, ty blbko, pøi tom zåpase.
- NeøĂkej mi blbko.
- Jmenuju se Fabby.
- Jmenuju se Fabienne.
- Nech toho.
- Nech toho. - Jmenuju se Fabienne.
- Dr hubu, ty vylĂzanèe!
- NesnĂĄÂĂm ten mongoloidnĂ hlas.
- Dobøe, dobøe. Promiò.
Beru to zpĂĄtky.
Podej mi suchĂ˝ ruènĂk,
krĂĄsnĂ˝ tulipĂĄnku.
To se mi lĂbĂ, kdy mi øĂkĂĄÂ tulipĂĄne.
TulipĂĄn je mnohem lepÂĂ ne mongoloid.
NeøĂkal jsem ti mongoloide.
ĂĂkal jsem ti blbko. Beru to zpĂĄtky.
- Butchi...
- Ano, bonbĂłnku?
- Kam vlastnĂŹ pojedem?
- JĂĄ vlastnĂŹ ani nevĂm.
Kam bude chtĂt.
Z tohodle vytøĂskĂĄme spoustu penĂŹz,
ale nebude to zase tolik,
abysme si mohli navÂdy
ÂĂt jako prasata v ÂitĂŹ.
Napadlo mĂŹ, Âe bysme mohli
vyrazit nĂŹkam do TichomoøĂ.
Tam se za ty prachy pomĂŹjeme dlouho.
- Mohli bysme ÂĂt i na Bora Bora?
- To si piÂ.
A a tÏ to tam pøestane bavit,
mĂšÂeme jinam.
Tøeba na Tahiti nebo do Mexika.
- Ale jĂĄ neumĂm ÂpanĂŹlsky.
- Jazyk Bora Bora taky neumĂÂ.
NavĂc, je to lehkĂ˝.
- Co to znamenĂĄ?
- Kde je obchod s obuvĂ?
Vyplivni to, prosĂm.
SkvÏlå výslovnost.
Co nevidĂŹt budeÂ
moje malĂĄ mamacita.
- Kolik je hodin?
- A kolik je hodin?
AkorĂĄt èas si jĂt lehnout.
SladkĂ˝ sny, bonbĂłnku.
Butchi?
Tak nic.
Vylekals mĂŹ. MĂŹls oÂklivej sen?
Na co to koukĂĄÂ?
Film s motorkama,
ani nevĂm, jak se jmenuje.
Sleduje to?
Tak trochu.
NenĂ na ty vejbuchy a vĂĄlku
moc brzy rĂĄno?
- O èem to bylo?
- Jak to mĂĄm vĂŹdĂŹt, Fabienne?
Ty na to koukĂĄÂ.
Ale ne, ty imbecile, ten sen pøece!
To nevĂm, nepamatuju se.
MĂĄlokdy si pamatuju, co se mi zdĂĄlo.
PodĂvejme se na bruèouna po rĂĄnu.
Co kdybys vstal,
abysme se mohli nasnĂdat?
JeÂtĂŹ pusu, pak vstanu.
- Spokojenej?
- Jo.
Tak vstĂĄvej, lenochu!
BoÂe.
- Kolik je hodin?
- UÂ bude devĂŹt.
- V kolik nĂĄm jede vlak?
- V jedenĂĄct.
VĂÂ, co si dĂĄm dnes k snĂdani?
Co, bonbĂłnku?
ObjednĂĄm si talĂø
borĂšvkovejch lĂvancĂš
s javorovým sirupem,
volskĂ˝ oko a pĂŹt klobĂĄs.
A co k tomu bude pĂt?
To ti moc sluÂĂ.
K pitĂ si dĂĄm velkou sklenici
pomeranèovĂ˝ho dÂusu a èernĂ˝ kafe.
A pak si dĂĄm jeÂtĂŹ kus kolåèe.
Kolåè ke snĂdani?
Kolåè je dobrej
v kteroukoliv dennĂ dobu.
BorĂšvkovej, aby Âel k tĂŹm lĂvancĂšm.
A navrch plåtek roztavenýho sejra.
Kde mĂĄm hodinky?
Jsou tam.
- Nejsou.
- DĂval ses?
To vĂÂ, Âe jsem se dĂval.
Co, sakra, myslĂÂ, Âe dĂŹlĂĄm?
- Vzalas je?
- Ano, vedle noènĂho stolku.
- Z toho klokana?
- Ano, z toho tvýho klokana.
Ale teĂŻ tady nejsou.
Ale mĂŹly by.
Jo, zcela urèitÏ by tu mÏly bejt,
ale prostĂŹ tu nejsou.
Tak kde jsou, do hajzlu?
Fabienne, kde jsou hodinky mýho tåty?
NemĂĄÂ tuÂenĂ, co musel proÂĂt,
aby mi je mohl dĂĄt.
Teï nenà èas,
abych ti to vysvĂŹtloval.
Ty ostatnĂ vĂŹci jsi klidnĂŹ mohla
podpålit, ale zdÚrazòoval jsem,
abys ty zasranĂ˝ hodinky nezapomnĂŹla.
- PøemejÂlej. Vzalas je?
- MyslĂm, Âe jo.
MyslĂm, Âe jo? Co to, sakra, znamenĂĄ?
BuĂŻ jo, nebo ne!
Tak teda jo.
- UrèitÏ?
- Ne.
Kurva! Kurva kurevskĂĄ!
KrucinĂĄl!
MĂĄÂ ty vĂšbec tuÂenĂ,
jak jsi blbĂĄ?
Ne!
NenĂ to tvoje vina,
Âes je v tom bytĂŹ nechala.
Nechalas je tam,
ale nenĂ to tvoje vina.
Bylo toho na tebe moc.
NevysvĂŹtlil jsme ti, jak moc
jsou pro mĂŹ ty hodinky dĂšleÂitĂ˝.
MĂŹl jsem ti øĂct, Âe mi zĂĄleÂĂ
jen na tĂŹch hodinkĂĄch.
Neète myÂlenky. Nebo jo?
MrzĂ mĂŹ to.
To nic. Jenom s tebou neposnĂdĂĄm.
Proè nemĂšÂeÂ?
ProtoÂe musĂm do svĂ˝ho bytu
pro svĂ˝ hodinky.
A nebudou tÏ tam hledat gangsteøi?
To se prĂĄvĂŹ dovĂm.
Pokud jo... a nezvlĂĄdl bych to,
radÂi zmizĂm.
Myslela jsem, Âe jsem
ty hodinky vzala, promiò.
Tady mĂĄÂ penĂze, skoè si
pro ty lĂvance. Dobrou chuÂ.
Beru si tvou Hondu. Budu zpĂĄtky døĂv,
ne øekne borÚvkovej kolåè.
BorÚvkovej kolåè.
Zas tak brzy ne.
- Ale brzy, neboj.
- DobrĂĄ.
- Ahoj.
- Ahoj.
Do hajzlu! Ze vÂech tĂŹch podĂŹlanejch krĂĄmĂš
zapomene zrovna tĂĄtovy hodinky.
JeÂtĂŹ jsem jĂ to pøipomĂnal.
Noènà stolek, na tom klokanu.
Doslova jsem øek:
"Nezapomeò na ty hodinky po tåtovi. "
A pøĂÂtĂŹ nezapomeòte navÂtĂvit
bar MazanĂ˝ krĂĄlĂèek...
Jsi paÂĂĄk, Butchi.
Takhle na nĂŹ musĂÂ, Butchi.
Furt tÏ podceòujou.
Ty parchante!
- Je mrtvej, nebo ne?
- Je mrtvej. - BoÂe.
Je mrtvej.
Pokud byste potøeboval svÏdka,
pomĂšÂu vĂĄm.
Ten chlap musel bejt voÂralej.
Srazil vĂĄs, a pak to napĂĄlil do auta.
- Kdo?
- Tamten.
To mĂŹ poser.
Støelil mÏ!
Sally! Sally!
Zasran!
- Co si raète pøåt?
- HlavnÏ dr hubu!
No tak moment, vo co tu de?
Tak pojĂŻ, ty hajzle!
CejtĂÂ to pĂchĂĄnĂ, pane velkej?
To s tebou jebe pejcha.
Spolkni to svinstvo!
- Tak mĂŹ zab!
- Jo, nĂŹkdo tu chcĂpne.
NĂŹkomu tady uletĂ
jeho podĂŹlanĂĄ palice.
- Ani hnout, vĂĄÂenĂ˝!
- To nenĂ vaÂe vĂŹc, pane.
Nebyla, ale u je.
Odhoï zbraò.
- VĂšbec nic nechĂĄpeÂ!
- Odhoï zbraò.
Dej tu nohu z toho negra.
Ruce si dej za hlavu.
Pomalu pøistup k pultu...
Ta svinĂŹ se mĂŹ snaÂĂ zabĂt!
BuĂŻ zticha, pojĂŻ sem.
Zede, Maynard.
Pavouk prĂĄvĂŹ chytil dvĂŹ mouchy.
V mým podniku nebude nikdo
zabĂjet. Jen jĂĄ a Zed.
To je Zed.
- Dy jsi øĂkal, Âe na mĂŹ poèkĂĄÂ.
- VÂdy jo.
Proè jsou tak zøĂzenĂ˝?
To si udĂŹlali sami, pøiÂli a rvali se.
Tenhle chtÏl zastøelit tohodle.
NepovĂdej.
Tys ho chtÏl zastøelit?
Co?
Co myslĂÂ, Grace,
neukradnou mi ji?
- ĂterĂ˝ nenĂ, ne?
- Ne, je ètvrtek.
- Tak to bude v pohodĂŹ.
- Fajn.
Pøiveï mrzåka.
MyslĂm, Âe spĂ.
Tak to ho bude muset asi vzbudit.
VstĂĄvej!
Klekni!
KterĂ˝ho chce zmĂĄknout nejdøĂv?
JeÂtĂŹ jsem se nerozhod...
Enyky, benyky, kliky, hec,
chytni negra za palec.
Jestli pouÂtĂ, nech ho bejt,
èernå barva nejde smejt.
Jeden musĂ z prdy ven,
a bude to...
ten!
Se to ty, velkej hochu.
UdĂŹlĂĄme to tady?
Ne, myslĂm, Âe to zmĂĄknem
v RussellovÏ cimøe.
To by Âlo.
NespouÂtĂŹj ho z oèĂ.
DĂŹlej! JeĂŻ, kurvo!
Jedem, hajzle!
Jedem, hajzle!
Do toho!
Kurva, zavøi zobåk!
ChtÏl bys tu bouchaèku, Zede?
Tak ji zvedni.
DĂŹlej, vem ji.
Tak dĂŹlej, hochu.
Chci, abys ji vzal, Zede.
Uhni, Butchi.
Kurva! Do prdele!
Jsi v poøådku?
Ne, nejsem.
Jsem toti pÏknÏ rozmrdanej.
Co dĂĄl?
Co dĂĄl?
Jå ti øeknu, co dål.
ZavolĂĄm pĂĄr zfetovanejch negrĂš s kleÂtĂŹma
a letlampou pro pana domĂĄcĂho,
aby si tady hoÂi trochu zablbli.
SlyÂĂÂ, co øĂkĂĄm, ty vidlĂĄku?
JeÂtĂŹ jsem s tebou, hochu,
neskonèil!
Två prdel poznå støedovÏk!
JĂĄ myslel, co dĂĄl
mezi mnou a tebou.
Jo todle "co dĂĄl".
PovĂm ti, co dĂĄl mezi
mnou a tebou.
UÂ nenĂ jĂĄ a ty.
Je Âmitec.
Jsme si kvit?
Jo, to jsme.
DvĂŹ vĂŹci.
O tomhle nikomu nic neøekneÂ.
Tohle je mezi mnou, tebou
a tady tĂm zhovadĂŹlĂ˝m dobytkem, co strĂĄvĂ
zbytek svĂ˝ho krĂĄtkĂ˝ho Âivota v bolestech.
Je to jenom naÂe vĂŹc.
Za druhĂ˝. ZmizĂÂ z tohodle mĂŹsta.
Hned teĂŻ.
Kdy zmizĂÂ, bude zmizelej,
nebo tĂŹ zmizĂm jĂĄ.
V L. A. Jsi prostÏ skonèil. Bere�
Jo.
A teĂŻ vypadni.
Fabienne!
Fabienne!
Fabienne! PojĂŻ, lĂĄsko.
DĂŹlej, musĂme ihned odjet.
Butchi, u jsem se båla.
A co naÂe vĂŹci?
KaÂli na nĂŹ. Kdy hned
nepojedem, ujede nĂĄm vlak.
- HoĂŻ sebou, jsem dole.
- Je vÂechno v poøådku?
- ProsĂm tĂŹ, pojĂŻ uÂ... a nekecej!
- Hrozà nåm nebezpeè�
PojĂŻ, lĂĄsko.
- Kde jsi vzal tuhle motorku?
- To nenĂ motorka.
- To je chopper. DĂŹlej.
- Co se stalo s mou Hondou?
Je mi lĂto, ale musel jsem ji rozmlĂĄ***.
Mohla bys uÂ, prosĂm tĂŹ, jĂt?
Tak pojĂŻ, jedem.
- Jsi zranĂŹnej?
- Ne, moÂnĂĄ zlomenej nos.
To nic nenĂ. DĂŹlej, naskoè.
DÏlej, milåèku!
ProsĂm tĂŹ, do prdele, lĂĄsko,
musĂme. Kurva, naskoè!
Promiò, pojï sem,
nezlob se na mĂŹ.
- Promiò. - Byl jsi pryè tak dlouho.
Napadaly mĂŹ straÂnĂ˝ vĂŹci.
- Promiò, milåèku, nechtĂŹl jsem tĂŹ vystraÂit.
VÂechno je v poøådku. Co snĂdanĂŹ? - Byla dobrĂĄ.
- Dala sis lĂvance? BorĂšvkovĂ˝ lĂvance?
- Ne, nemĂŹli lĂvance.
Dala jsem si podmĂĄslĂ.
UrèitÏ ti nic nen�
LĂĄsko, co jsem odsud odjel,
tak zaèal ten nejstraÂnĂŹjÂĂ
den mĂ˝ho ÂivotĂŹ.
Tak dÏlej, naskoè.
Budu ti o tom vyprĂĄvĂŹt.
Tak jedem. Honem.
A èà je vlastnÏ tahle motorka?
- To je chopper, lĂĄsko.
- A èà je ten chopper?
- Zeda.
- Kdo je Zed?
Zed je mrtvej, lĂĄsko.
Je mrtvej.
SITUACE KOLEM BONNIE
Ale ano, chtĂŹl, Brette!
ChtĂŹl jsi ho vojet.
Pan Marsellus Wallace...
ale nemĂĄ rĂĄd, kdy ho vojĂÂdĂ
nÏkdo jinej ne panà Wallaceovå.
- JĂĄ nechci zemøĂt.
- Ăets Bibli, Brette?
- Ano!
- Zapamatoval jsem si jednu pasĂĄÂ,
kterĂĄ se do tĂ˝hle situace hodĂ.
Ezechiel 25,17.
"Cesta spravedlivĂŠho
ze vÂech stran lemovĂĄna jest
nespravedlnostĂ, sobectvĂm
a tyraniĂ lidskĂŠ zloby.
PoÂehnĂĄn buĂŻ ten,
kdo ve jmĂŠnu lĂĄsky a dobrĂŠ vĂšle
vyvede slabĂŠ z ĂşdolĂ temnoty,
neb ten jest skuteèným pastýøem
a spasitelem zbloudilĂ˝ch dĂŹtĂ.
A jĂĄ srazĂm k zemi mocnĂ˝m trestem
a divokĂ˝m hnĂŹvem vÂechny,
kdo se pokusĂ otrĂĄvit
a znièit mÊ bratry.
A kdy uvalĂm svou mstu na Tebe,
seznĂĄÂ, Âe jmĂŠno mĂŠ je BĂšh. "
- Jsem v prdeli. Kurva!
- To je ten tvĂšj kĂĄmoÂ?
- Sakra, sakra. - Jo, Vincente,
to je Marvin. Marvine, Vincent.
- A zavøe zobåk,
leze mi to na nervy. - Kurva.
Marvine, na tvĂ˝m mĂstĂŹ
bych toho nechal.
ChcĂpnĂŹte, vy svinĂŹ!
Proè jsi nåm, sakra, neøek,
Âe je nĂŹkdo v koupelnĂŹ?
MĂĄÂ vokno? ZapomnĂŹl jsi,
Âe je tam nĂŹkdo schovanej
s kanĂłnem v ruce?
VidÏl jsi, z èeho na nås
ten vĂšl støĂlel? MalĂ˝ dĂŹlo.
MĂŹli bysme bejt dĂĄvno mrtvĂ˝.
- JĂĄ vĂm, mĂŹli jsme ÂtĂŹstĂ.
- Ne, to nebylo ÂtĂŹstĂ.
- Jo, moÂnĂĄ.
- Tohle byla BoÂĂ vĂšle.
VĂÂ, co to je "BoÂĂ vĂšle"?
MyslĂm, Âe jo. To jako, Âe BĂšh
sestoupil z nebe, a ty kulky zastavil.
SpråvnÏ, to je pøesnÏ ono.
BĂšh sestoupil z nebe,
a ty sviòský koule zastavil.
- Asi u je na èase vypadnout, Julie.
- NebuĂŻ tak blbej.
Nepodceòuj to, vole!
To, co se tu prĂĄvĂŹ stalo, je zĂĄzrak.
- Klid, Julie. To se stĂĄvĂĄ.
- Ne, tohle se jen tak nestĂĄvĂĄ.
Chce tu teologickou úvahu dokonèit
v autĂŹ, nebo s poldama v dĂøe?
MĂŹli jsme bejt kaput, kamarĂĄde!
To, co se tu stalo, je zĂĄzrak.
A jĂĄ chci, abys to, kurva, uznal!
Dobøe, byl to zåzrak.
U mĂšÂem jĂt?
Tak co je, negøe?
Jdeme, sakra!
VidÏls nÏkdy poøad "PoldovÊ"? Jå na to
jednou koukal, byl tam jeden polda
a povĂdal o òåkĂ˝ pøestøelce
s òåkym øĂzkem na chodbĂŹ.
On na toho chlapa vysypal celej zĂĄsobnĂk,
ale nestalo se vĂšbec nic, netrefil ho.
A byli tam jen oni dva.
JĂĄ jenom... je to na palici,
ale stane se to.
Hele, kdy si chce hråt na slepýho,
nech se klidnĂŹ vodit,
ale jå u jsem, chlapèe,
tĂmhle prolĂt.
- Co znamenaj ty kecy?
- To znamenĂĄ, vole,
Âe pro mĂŹ je vymalovĂĄno,
konèĂm.
- JeÂĂÂi Kriste!
- Nerouhej se. - Do hĂĄje.
- PovĂdĂĄm, nerouhej se!
- Kurva, co to do tebe vjelo?
JeÂtĂŹ dneska øeknu Marsellovi,
Âe konèĂm.
- Bude mu taky muset øĂct proè.
- Bez obav, øeknu.
- Jo, vsadĂm deset tĂĄcĂš, Âe smĂchy
padne na prdel. - To je mi ĂşplnĂŹ ukradenĂ˝.
Marvine, co si o tom myslĂÂ?
- VĂšbec nevĂm, co si mĂĄm o tom myslet.
- MusĂÂ si o tom nĂŹco myslet.
Chci øĂct, myslĂÂ,
Âe sestoupil BĂšh a... ?
- Kurva!
- Co se dĂŹje? Do hajzlu!
- Do prdele, jå jsem ho støelil do ksichtu!
- Proès to, proboha, udÏlal? !
- NechtĂŹl jsem, byla to nehoda. - PĂĄni, za
svou kariĂŠru jsem toho zaÂil dost, ale tohle.
Uklidni se, jo? PovĂdĂĄm, Âe to byla nehoda.
Najels na òåkej hrbol, nebo co.
- Na ÂĂĄdnej blbej hrbol jsem nenajel.
- Tak hele.
NechtĂŹl jsem toho parchanta vodprĂĄsknout.
ProstĂŹ to najednou vystøelilo. NevĂm proè!
PodĂvej se, jak to tady, kurva, vypadĂĄ.
Jedem za dennĂho svĂŹtla mĂŹstskou ulicĂ!
- NemĂšÂu tomu uvÏøit! - Tak tomu vÏø,
ty blboune! MusĂme to auto nĂŹkam zaÂĂt.
Voni poldovĂŠ si obèas vÂimnou auta,
z kterýho cåkå krev!
- Staèà zajet na bezpeènĂ˝ mĂsto, ne?
- Jsme v ĂdolĂ, Vincente.
- Marsellus tady v ĂdolĂ ÂĂĄdnĂ˝ bezpeènĂ˝
mĂsta nemĂĄ. - MĂšj rajĂłn to taky nenĂ.
- Kurva!
- Co to dĂŹlĂĄÂ?
- VolĂĄm parÂĂĄka z Toluca Lake.
- Kde je Toluca Lake?
Tady za kopcem,
kousek od filmovejch studiĂ.
Pokud nebude Jimmie doma,
nemĂĄm tuÂenĂ, co si poènem,
protoÂe v 818 nikoho jinĂ˝ho nemĂĄm.
Jimmie, jak se mĂĄÂ, chlape?
Tady Jules. Poslouchej...
Jå a mÚj kåmo jsme se dostali do opravdu
blbĂ˝ situace. Jsme v autĂŹ, musĂme ze silnice.
Potøebujem na pĂĄr hodin tvoji garĂĄÂ.
Tahle situace s Jimmiem vyÂaduje
vyloÂenĂŹ delikĂĄtnĂ pøĂstup,
moh by nĂĄs taky vykopnout ze dveøĂ.
- A kdy to udÏlå, co pak?
- RozhodnĂŹ musĂme zkusit pĂĄr telefonĂš,
snad to pude po dobrým.
Jimmie je kĂĄmoÂ,
a to se nedĂŹlĂĄ, vtrhnout
ke kĂĄmoÂovi a porouèet.
HlavnÏ mu øekni,
a se chovĂĄ sluÂnĂŹ.
ProtoÂe jak uvidĂŹl Marvina,
pøestal se ovlådat.
Tak se vÂij do jeho situace,
je 8 hodin rĂĄno. PrĂĄvĂŹ se vzbudil.
Nic podobnýho neèekal.
NesmĂme
zapomĂnat na to,
kdo komu prokazuje sluÂbu.
Pokud budu muset poøåd poslouchat ty jeho blbý
kydy, tak a si tu sluÂbu strèà do øiti.
- Ty vole blbej! Cos to proved s jeho
podĂŹlanĂ˝m ruènĂkem? - Utøel jsem si ruce!
- No tak to sis je mĂŹl nejdøĂv umejt.
- VidĂŹls pøece, Âe si je meju.
- VidĂŹl jsem, Âe sis je namoèil.
- Myl jsem si je, to svinstvo nechce dolĂš.
- MoÂnĂĄ kdyby tu mĂŹli solvinu, Âlo by to lĂp.
- Myl jsem se stejným mejdlem jako ty,
ale ruènĂk, do kterĂ˝ho jsem se utøel,
rozhodnĂŹ jako vloÂka nevypadĂĄ!
Co kdyby sem pøiÂel a vidĂŹl,
jaks mu ten ruènĂk zøĂdil?
Blbosti, jako je tohle, nĂĄm nakonec
tuhle situaci vyhrotĂŹj, ty vole!
Hele, jĂĄ ti nièĂm nevyhroÂuju.
VĂÂ, Âe tĂŹ respektuju, ne?
Ale nestav mÏ do týhle pozice, ano?
DobrĂ˝, fajn.
Kdy mi to takhle øekneÂ,
nenĂ problĂŠm.
TeĂŻ zmĂĄkni svĂ˝ho kĂĄmoÂe,
jdi napøed, mnĂŹ to nevadĂ.
No sakra, Jimmie. Tohle je
kĂĄva opravdovejch znalcĂš.
Nåm by s Vincentem staèilo
obyèejný granulovaný kafe.
Ne? A on na nĂĄs vytĂĄhne
tuhle gurmĂĄnskou specialitu.
- Co je to za pøĂchuÂ?
- Nech toho, Julie.
- Ăeho? - Nepotøebuju, abys mi øĂkal,
jak dobrĂ˝ mĂĄm kafe, jasnĂ˝?
Jå ho toti kupuju.
VĂm, jak je dobrĂ˝.
Kdy Bonnie nakupuje,
tak koupĂ svinstvo.
JĂĄ kupuju drahĂ˝, kvalitnĂ kafe,
protoÂe si chci pochutnat.
Ale vĂÂ, co mi teĂŻ vrtĂĄ hlavou?
NenĂ to kafe v mĂ˝ kuchyni,
- je to mrtvej negr v mĂ˝ garĂĄÂi.
- Hele, Jimmie, vĂšbec nemusĂÂ...
Ne, neskåkej mi do øeèi.
Chci se tĂŹ na nĂŹco zeptat.
Kdy jsi ke mnĂŹ vjĂÂdĂŹl,
vÂim sis pøed barĂĄkem
cedule s nĂĄpisem
"Sklad mrtvejch negrĂš"?
- Jimmy, dobøe vĂÂ, Âe jsem nic takovĂ˝ho...
- VÂim sis pøed mĂ˝m domem cedule
- s nĂĄpisem "Sklad mrtvejch negrĂš"?
- Ne, nevÂim.
- A vĂÂ, proè sis nevÂim?
- Proè?
ProtoÂe tam ÂĂĄdnĂĄ nenĂ! ProtoÂe se neÂivĂm
skladovĂĄnĂm mrtvejch negrĂš, tak proto!
- Jimmie, nechcem ho skladovat...
- Ne, ty si, krucinĂĄl, neuvĂŹdomujeÂ,
Âe kdy Bonnie pøijde domĂš a najde ve svĂ˝m
domĂŹ mrtvolu, Âe se se mnou rozvede?
ÂĂĄdnĂĄ poradna, ÂĂĄdnĂ˝ doèasnĂ˝ odlouèenĂ,
prachsprostej rozvod, rozumĂÂ?
A jĂĄ nechci ÂĂĄdnej rozvod!
Dobøe, jå ti chci pomoct, ale nechci pøitom
ztratit manÂelku, chĂĄpe to, kurva?
Jimmie, ona tĂŹ neopustĂ.
Kurva, pøestaò u "jimmovat", Julie, jasný?
U pøestaò "jimmovat".
Z tebe nevypadne nic, kvÚli èemu bych
pøestal milovat svou Âenu. Nebo ano?
PodĂvej se, vrĂĄtĂ se domĂš z prĂĄce
asi za hodinu a pĂšl.
Z noènĂ Âichty ve ÂpitĂĄle.
Potøebuje si nÏkam zavolat?
Potøebuje se s nÏkým spojit?
UdĂŹlej to. Ale pak se seber a vypadni,
ne se Bonnie vrĂĄtĂ.
Jo, to byla øeè jako vĂno.
Nechci ti komplikovat Âivot.
Jenom zavolĂĄm svejm lidem,
aby si nĂĄs vyzvedli, nic vĂc.
Ty mi nechce komplikovat Âivot?
A co myslĂÂ, kurva, Âe dĂŹlĂĄÂ?
A kdy do toho pøijde Bonnie,
podĂŹlĂĄme se vÂichni,
tak mi proka tu laskavost, jo?
Telefon mĂĄm v loÂnici, tak sebou hoĂŻ.
TakÂe pøijde domĂš.
Co myslĂÂ, Âe udĂŹlĂĄ?
"JĂĄ vĂm, Âe se urèitĂŹ posere. "
Co je to za vodpovĂŹĂŻ?
Ty ji snad znĂĄÂ,
takÂe moc, nebo mĂĄlo?
MusĂÂ si uvĂŹdomit, jak moc nĂĄs tahle
situace kolem Bonnie mĂšÂe ohrozit.
Chci øĂct, vrĂĄtĂ se domĂš po tĂŹÂkĂ˝ ÂichtĂŹ
a v kuchyni najde
bandu gangsterĂš, jak si tady blbnou.
TĂŹÂko se dĂĄ odhadnout,
èeho by byla schopnå.
To sem pochopil, Julie.
AkorĂĄt jeÂtĂŹ zvaÂuju vÂechna kdyby...
JĂĄ nechci slyÂet ÂĂĄdnĂ˝ podĂŹlanĂ˝ kdyby!
Co od tebe chci slyÂet, je: "NemĂĄÂ vĂšbec
ÂĂĄdnej problĂŠm, vole. O vÂechno se postarĂĄm.
Vra se tam, hoĂŻte se vÂichni do klidu a
poèkejte na kavalerii, kterå u je na cestÏ. "
NemĂĄÂ vĂšbec ÂĂĄdnej problĂŠm, vole.
O vÂechno se postarĂĄm.
Vra se tam,
hoĂŻte se vÂichni pĂŹknĂŹ do klidu a poèkejte
na Wolfa, kterej u je na cestÏ.
- Ty sem posĂlĂĄÂ Wolfa?
- Je ti lĂp, ty zmrde?
Kurva, negøe,
proès to neøek hned?
Je to hysterka?
Kdy se mĂĄ vrĂĄ***?
Jak byly ty jejich jmĂŠna?
Jules.
Vincent.
Jimmy.
Bonnie.
Je to odtud 30 minut,
budu tam za 10.
O 9 minut a 37 vteøin pozdÏji...
Ty jsi Jimmie, ano?
Je to tvĂšj dĂšm?
- PøesnÏ tak.
- Jsem Winston Wolf, øeÂĂm problĂŠmy.
- Jeden mĂĄme.
- SlyÂel jsem, mĂšÂu dĂĄl?
Jo, jistĂŹ, prosĂm.
Ty bude Jules, ty tĂm pĂĄdem Vincent.
TakÂe se dĂĄme rovnou do prĂĄce, pĂĄnovĂŠ.
Jak jsem byl informovanej, jde tu o èas.
Je to tak, Jimmie?
- Jo, pøesnĂŹ tak. - Âena se vracĂ domĂš
o pĂšl desĂĄtĂ˝, souhlasĂ?
Bylo mi øeèeno,
Âe pokud pøijde
a najde nĂĄs tady,
nebude z toho pøĂli ***ÂenĂĄ.
- Ani trochu. - TakÂe mĂĄme 40 minut
na to, abysme vypadli.
Co by nåm mÏlo staèit, pokud
budete dÏlat, co våm øeknu.
TakÂe mĂĄme auto plus tĂŹlo mĂnus
hlava v garĂĄÂi. Vemte mĂŹ tam.
Jimmie?
MĂšÂu mĂt prvnĂ pøånĂ?
Nahoøe jsem cĂtil kafe.
- Dal bych si ÂĂĄlek.
- Jo, jistĂŹ.
Jak to chcete?
HodnĂŹ smetany, hodnĂŹ cukru.
K tomu autu. Je s nĂm nĂŹco,
co bych mĂŹl vĂŹdĂŹt?
ChcĂpĂĄ, kouøĂ, dĂŹlĂĄ kravĂĄl,
smrdĂ, cokoliv?
- AÂ na to, jak vypadĂĄ, je v pohodĂŹ.
- UrèitÏ?
Abych s tĂm nevyjel,
a nebyly vadnĂ˝ brzdovky.
- Pokud vĂm, tak tĂ˝ kåøe neschĂĄzĂ
vÚbec nic. - No dobøe.
Jdeme zpĂĄtky do kuchynĂŹ.
- Tady to je, pane Wolfe.
- DĂŹkuju, Jimmie.
TakÂe... jako prvnĂ. Vy dva.
Vezmete tĂŹlo a dĂĄte ho do kufru. Jimmie,
vypadĂĄ to jako sluÂnĂŹ udrÂovanej dĂšm,
pøedpoklĂĄdĂĄm, Âe tu mĂĄte
spoustu èistĂcĂch prostøedkĂš.
- Ano, pane Wolf. Pod døezem.
- Fajn. TeĂŻ je zapotøebĂ,
abyste si je vy dva vzali a vyèistili
vnitøek auta. A to tak, Âe rychle.
HlavnĂŹ zadnĂ sedadlo. Vybrat vÂechny
kousĂèky mozku a lebky,
a zbavit se jich.
A co se týèe èalounĂŹnĂ, nenĂ nutnĂ˝,
aby zåøilo èistotou, ÂrĂĄt z nĂŹj nebudete.
Vemte to jen jednou, ale dĂškladnĂŹ.
SoustøeĂŻte se na ty nejvĂc zaflĂĄkanĂ˝ mĂsta.
Jsou tam louÂe krve.
Ty je potøeba poøådnÏ vysåt.
Jimmie, udĂŹlĂĄm razii v prĂĄdelnĂku.
Potøebuju pøikrývky, potøebuju deky,
potøebuju pøehozy.
ĂĂm silnĂŹjÂĂ, tĂm lepÂĂ.
Nic bĂlĂ˝ho, to nechci.
MusĂme zamaskovat interiĂŠr auta.
Pøednà i zadnà sedadla a podlahu
musĂme poøådnĂŹ vystlat dekama.
Pokud nĂĄs zastavĂ polda
a zaèenichå,
prokoukne to. To je jasnĂ˝.
Ale na prvnĂ pohled vypadĂĄ
to auto normĂĄlnĂŹ.
Jimmie, veĂŻ mĂŹ.
HoÂi, dejte se do prĂĄce.
"ProsĂm" by neÂkodilo.
- Zopakuj to!
- Âe by "prosĂm" neÂkodilo.
Tak aby bylo jasno, feÂĂĄku, nejsem tady,
abych øĂkal "prosĂm", ale co mĂĄte dĂŹlat.
A pokud mĂĄÂ pud sebezĂĄchovy,
udĂŹlĂĄÂ to, jak nejrychlec dovedeÂ.
Chci pomoct, ale pokud to nepotøebujete,
tak mnoho ÂtĂŹstĂ.
Ne, pane Wolf, tak to nenĂ,
vaÂĂ pomoci si velice vĂĄÂĂme.
Pane Wolf, poslyÂte, to nenĂ
neĂşcta, jĂĄ si vĂĄs vĂĄÂĂm.
Jen nemĂĄm rĂĄd lidi,
co na mĂŹ ÂtĂŹkaj rozkazy.
Jsem strohej,
protoÂe jsme v èasovĂ˝ tĂsni.
MyslĂm rychle, mluvĂm rychle. A vy musĂte
rychle jednat, kdy se z toho chcete vysekat.
TakÂe jĂĄ vĂĄs teĂŻ pĂŹknĂŹ poprosĂm:
Umyjte, kurva, to auto!
Nekoukej na mĂŹ takhle laskavĂŹ,
ĂşplnĂŹ ten pohled cejtĂm!
Je to Chevy, 1974.
ZelenĂĄ.
Nic, a na tu spou vevnitø.
Asi za 20 minut.
Nikdo pohøeÂovanej nebude.
Se dobrej èlovÏk, Joe, må to u mÏ.
Tak jak jsme na tom, Jimmie?
Jo, dobrĂ˝ je to. VÂechno tu mĂĄm...
Ale pane Wolf, chtĂŹl bych
vĂĄm nĂŹco vysvĂŹtlit.
- Winstone, Jimmie,
øĂkej mi Winstone. - Jo.
Chci vĂĄm nĂŹco vysvĂŹtlit, Winstone.
Ne, dĂŹkuji. Tady to je
naÂe nejlepÂĂ povleèenĂ.
Byl to... svatebnĂ dar
od strejdy Conrada a tety Ginny.
UÂ nejsou mezi nĂĄmi.
- Jå våm samozøejmÏ chci pomoct.
- JĂĄ se tĂŹ na nĂŹco zeptĂĄm.
- MĂšÂu kouøit?
- Jo, klidnÏ kuøte.
Ten strejda Conrad a teta Ginny,
byli to milionåøi?
- Ne.
- Tak strejda Marsellus je.
A jsem si jist, kdyby
strejda Conrad s tetou...
- Ginny.
- Ginny byli,
urèitÏ by våm novÏ
vybavili celou loÂnici.
A to rĂĄd udĂŹlĂĄ strejda Marsellus.
JĂĄ osobnĂŹ mĂĄm nejradÂi dub,
taky ho mĂĄm v loÂnici.
A co ty, Jimmie?
Taky se ti lĂbĂ?
Dub je pĂŹknej.
Do hĂĄje! Tohle ti do smrti neodpustĂm.
Je to vrcholnĂŹ nechutnĂĄ zĂĄleÂitost!
Julie, slyÂel jsi nĂŹkdy o filozofii, kterĂĄ
øĂkĂĄ, Âe pokud èlovĂŹk uznĂĄ svou chybu,
je mu okamÂitĂŹ vÂechno odpuÂtĂŹno?
- SlyÂels to u nĂŹkdy?
- S tĂŹmahle kecama bĂŹÂ do hajzlu!
Ten, kdo to tvrdĂ, nemusel kvĂšli tobĂŹ sbĂrat
kousky lebky, aby tĂŹ dostal z prĂšseru.
VÂechno mĂĄ svou mĂru, Julie.
JĂĄ nedokĂĄÂu spolknout tolik ***ĂĄvek.
Jsem jako zåvodnà auto, kterýmu
toèĂ motor do èervenĂ˝ho.
Chci øĂct, Âe je to o hubu, vytåèet
zåvodnà auto do èervenýho.
- To je vÂechno, vole. Mohlo by bouchnout.
- Tak ty bouchneÂ?
- MĂšÂe bejt. - Tak v tom pøĂpadĂŹ jĂĄ budu
rovnou sråt atomový høiby, ty kretÊne!
PokaÂdĂ˝, kdy se dotknu toho mozku,
zaÂplouchĂĄ ve mnĂŹ nitroglycerin.
Jsem jako bedna dynamitu! A vĂšbec,
co dĂŹlĂĄm tady vzadu?
Ty jsi ten, kdo by tu mĂŹl zkoumat
Âedou kĂšru. VymĂŹnĂme se.
Budu mejt podĂŹlanĂ˝ vokna,
ty sklĂĄdej negrovi lebku.
DobrĂĄ prĂĄce, pĂĄnovĂŠ.
- MoÂnĂĄ se z toho dostanete.
- NemĂšÂu vÏøit, Âe je to to auto.
No, grupåè kvÚli tomu spolu
zatĂm poøådat nebudeme.
Prvnà fåze, mytà auta, skonèila.
ĂekĂĄ nĂĄs fĂĄze druhĂĄ.
Umejt vĂĄs dva.
- SvlĂknout.
- ĂplnĂŹ?
AÂ do naha.
HoĂŻte sebou, pĂĄnovĂŠ,
mĂĄme asi 15 minut,
ne Jimmieho lepÂĂ polovièka
zabrzdĂ u garĂĄÂe.
Kruci, to je kosa takhle po rĂĄnu.
- Jste si jistej, Âe je to nezbytnĂ˝?
- VĂte, jak vypadĂĄte?
- Jak? - Jako byste prĂĄvĂŹ
nÏkomu ustøelili hlavu.
Servat ze sebe ty zakrvavenĂ˝
hadry je absolutnĂŹ nutnĂ˝.
HoĂŻte je Jimmiemu do pytle.
HlavnĂŹ neudĂŹlej tu blbost, Âe to nechĂĄÂ pøed
barĂĄkem, aby si to odvezli popelåøi, rozumĂÂ?
ÂĂĄdnej strach, berem to
s sebou. Jime, mejdlo.
- Tady. - PĂĄnovĂŠ,
urèitÏ jste u oba byli v base,
- takÂe mĂšÂem.
- Do hĂĄje!
- To je kurevsky studenĂ˝!
- HlavnĂŹ, Âe jĂĄ nejsem studenej.
- To mejdlo vĂĄs neukousne. Jen se
namydlete. - Kurva, kurva, kurva!
- Vemte ho taky trochu nahoøe. Vincentovy
vlasy. - DĂŹlej, postøĂkej mi vlasy!
Tak dĂŹlejte! Do toho!
RuènĂk.
UÂ jsou suchĂ˝ dost,
hoĂŻ jim hadry.
PerfektnĂ, lepÂĂ to bĂ˝t nemohlo.
VypadĂĄte jako...
Jak vypadaj, Jimmie?
Paka.
Vypadaj jako dvĂŹ paka.
Jsou to tvoje hadry, blbeèku.
Jdeme, pĂĄnovĂŠ, nebo se
prochechtĂĄme za møĂÂe.
Nenechte se prosit.
PĂĄnovĂŠ, ujasnĂme si
pravidla na silnici.
Jedeme na vrakoviÂtĂŹ
s nĂĄzvem Joeova pøĂÂera.
PøĂtel Joe a dcera Raquel
jsou s nĂĄmi solidĂĄrnĂ.
Je to v severnĂm Hollywoodu.
AÂ na pĂĄr objĂÂdĂŹk pojedeme
poøåd po Hollywood Way.
To zadĂŹlanĂ˝ auto budu
øĂdit jĂĄ a Jules.
Vincente, pojede za nåma. Pokud
zkøĂÂĂme cestu òåkĂ˝ ruce zĂĄkona,
nebudete dĂŹlat vĂšbec nic,
dokud to jĂĄ nevyøeÂĂm.
- JasnĂŹ.
- Co jsem øĂkal?
- NedĂŹlat nic, pokud...
- Pokud co?
- Pokud to neudĂŹlĂĄte nejdøĂv vy.
- Promluvil skuteèný gÊnius.
Co, ostrostøelèe, dokĂĄÂeÂ
na chvĂli krotit svĂ˝ vĂĄÂnĂŹ?
Pane Wolf, vystøelilo to samo, vÚbec to
nechåpu. Jsem v poøådku, måte moje slovo.
Dobøe, ale jezdĂm pøĂÂernĂŹ
rychle, tak se neztraÂ.
A pokud mi to auto vrĂĄtĂÂ jinĂ˝,
ne ti ho dåvåm,
Joe bude uklĂzet dvĂŹ tĂŹla.
Uhni, Rexi!
- DobrĂ˝?
- Je to v suchu.
- ParĂĄda.
- HoÂi, toto je Raquel.
- Jednoho dne to vÂechno bude jejĂ.
- Ahoj. Co to mĂĄte za vohoz?
Jdete hrĂĄt volejbal, nebo co?
Beru tu dĂĄmu na snĂdani.
- Tøeba bych vås mohl nÏkam svÊst.
Kde bydlĂte? - Redondo Beach.
- Inglewood.
- VaÂe budoucnost...
VidĂm vĂĄs v taxĂku.
OdstĂŹhujte se z tĂŹch dĂŹr.
Ăekni "ahoj, Raquel".
- Ahoj, Raquel. - MĂŹjte se fajn, kluci.
Vyhejbejte se malĂŠrĂšm, uliènĂci.
Pane Wolf, chci vĂĄm øĂct, Âe to bylo
opravdu potĂŹÂenĂ s vĂĄmi pracovat.
Opravdu, mnohokrĂĄt dĂŹkujeme,
pane Wolf.
ĂĂkejte mi Winstone.
VidĂte to, mladĂĄ panĂ?
Ăcta.
- Ăcta k starÂĂm je projevem vychovĂĄnĂ.
- JĂĄ mĂĄm vychovĂĄnĂ.
Âe tĂŹ nĂŹkdo vychoval, jeÂtĂŹ
neznamenĂĄ, Âe jsi vychovanĂĄ.
- Vemem si tĂĄgo?
- Dal bych si nĂŹkde snĂdani.
- MĂĄÂ chu se mnou posnĂdat?
- Jo.
NevĂm proè, ale napadlo mĂŹ,
Âe je to Evropan, nebo nĂŹco.
- To byl asi takovej Evropan
jako my dva. - To u teĂŻ vĂm taky.
- Nebyl k seÂrĂĄnĂ?
- Byl a k posrånà klidnej, pohodåø!
Dy von se ani nevytoèil, kdy jsi
ho jebal. Jenom jsem èumÏl.
- Chce slaninu?
- Nechci, jĂĄ vepøovĂ˝ nejĂm.
- Jsi Âid? - Ne, nejsem Âid.
AkorĂĄt mĂŹ svinĂŹ neberou, nic vĂc.
- Proè?
- Prasata Âijou ve ÂpĂnĂŹ.
- TakovĂ˝ zvĂøata jĂĄ nejĂm.
- Slanina je dobrĂĄ, kotletky taky.
Krysa z kanålu tøeba chutnå jako
jahody, ale to se nedozvĂm,
protoÂe ji nikdy ÂrĂĄt nebudu.
Prasata spĂŹj a rejou v hovnech,
takÂe Âijou ve ÂpĂnĂŹ.
Nebudu jĂst nĂŹco, co je natolik
primitivnĂ, Âe to Âere svĂ˝ fekĂĄlie.
- A co psi? Psi to taky Âerou.
- Psi taky nejĂm.
Ale je to podle tebe zvĂøe,
kterĂ˝ Âije ve ÂpĂnĂŹ.
Neøek bych zrovna, Âe pes Âije
ve ÂpĂnĂŹ, ale rozhodnĂŹ je Âpinavej.
NavĂc... pes je osobnost.
A to vyvĂĄÂĂ vÂechno.
TakÂe podle tvĂ˝ logiky,
kdyby bylo prase osobnostĂ,
odpustil bys mu tu ÂpĂnu.
Je to tak?
To by ale muselo bejt
poøådnĂŹ feÂnĂ˝ prase.
Muselo by bejt aspoò desetkrĂĄt feÂnĂŹjÂĂ neÂ
èunĂk Arnold z toho seriĂĄlu. VĂ kterej, ne?
To bylo dobrĂ˝.
KoneènÏ u må zase nåladu.
SedĂŹls vĂĄÂnej jako hovno.
- SedĂŹl a pøemejÂlel...
- O èem?
- O zĂĄzraku, co jsme zaÂili.
- Ty jsi zaÂil zĂĄzrak,
- jĂĄ neobvyklou udĂĄlost.
- Co je vlastnĂŹ zĂĄzrak, Vinci?
- VĂšle BoÂĂ.
- A co je vĂšle BoÂĂ?
Kdy BĂšh uèinĂ nemoÂnĂ˝ moÂnĂ˝m.
Ale dneska to nebyl ten pøĂpad.
Vincente, to, co øĂkĂĄÂ,
je ĂşplnĂŹ jedno.
Ty to posuzuje blbÏ,
BĂšh mohl ty kulky zastavit,
mĂšÂe promĂŹnit Colu v Pepsi,
najĂt mi klĂèky od auta.
O to tady ale pøece vÚbec nejde.
Jestli bylo to,
co jsme zaÂili, zĂĄzrakem podle
uèebnic, je toti nepodstatný.
PodstatnĂ˝ je,
Âe jsem cejtil dotek BoÂĂ.
- BĂšh se do toho vloÂil.
- Ale proè?
Kdybys mĂŹ zabil, tak nevĂm.
- Ale u nemĂšÂu zpĂĄtky.
- VĂĄÂnĂŹ?
- Ty s tĂm chce fakt seknout?
- S tĂmhle?
- Jo. - RozhodnĂŹ.
- Hovno.
A co bude dÏlat?
O tom jsem prĂĄvĂŹ teĂŻ pøemejÂlel.
NejdøĂv odnesu
tenhle kuføĂk Marsellovi,
pak ze mĂŹ bude v podstatĂŹ poutnĂk.
- Jak to myslĂÂ, "poutnĂk"?
- Jako Caine z Kung-fu.
Chodit sem a tam, poznĂĄvat lidi,
øeÂit problĂŠmy...
Jak dlouho hodlå takhle poutnièit?
- Dokud mĂŹ BĂšh nezastavĂ, kde mĂŹ chce.
- A co kdy to neudÏlå?
- Tak pak budu muset chodit vÏènÏ.
- Tak ty ses rozhod bejt ÂebrĂĄk?
Budu pouze Jules, Vincente.
Nic vĂc, nic mĂò.
Ne, Julie, ty ses rozhod bejt vĂĄgus.
Jako vÂichni ti chudĂĄci,
co Âkemraj o drobnĂ˝, spĂŹj
u popelnic a jedĂ, co jĂĄ vyhodĂm.
MĂĄme pro nĂŹ jmĂŠno, Julie,
øĂkĂĄ se jim vĂĄgus. Jsou bez prĂĄce,
bez pøĂstøeÂĂ.
Bez penĂŹz z tebe bude vĂĄgus.
- Bude podÏlanej sområk.
- Tohle je, kamarĂĄde,
prĂĄvĂŹ to, v èem se liÂĂme.
Garcon, kafe!
Julesi, to, co se rĂĄno stalo,
souhlasĂm, bylo podivnĂ˝,
- ale vĂno z vody...
- ZĂĄzraky maj rĂšznĂ˝ podoby.
- Pøestaò mĂt tyhle blbĂ˝ kecy.
- Kdy tÏ mý odpovÏdi dÏsej,
tak by ses na to mÏl pøestat ptåt.
Jdu se vysrat.
Ăekni mi jednu vĂŹc,
kdy ses takhle rozhod?
- Jaks tu sedĂŹl a jed ten vdolek?
- Jo.
Tady jsem sedĂŹl, jed jsem svĂšj vdolek, pil
kafe, v hlavĂŹ jsem znova probĂral ten incident
a mÏl jsem to, èemu alkoholici
øĂkaj "jasnĂĄ chvilka".
Hovno! Neskonèil jsem.
- Miluju tĂŹ, Pumpkine.
- Miluju tĂŹ, Honey Bunny.
Nikdo ani hnout.
Jste pøepadený!
Jestli se nĂŹjakej zkurvenej vocas
jenom pohne,
tak vĂĄs tu vÂechny voddĂŹlĂĄm
do poslednĂho kretĂŠna!
- Jasný? - Ty dr hubu!
- ServĂrky na zem!
Kurva, k zemi... K zemi!
Ty se v blbým úhlu,
vem si ty ÂenskĂ˝
tĂĄmhle do toho boxu,
ne napoèĂtĂĄm do deseti!
- VÂichni MexikĂĄni z kuchynĂŹ!
- Raz, dva, tøi, ètyøi, pÏt...
Co to, kurva, vyvĂĄdĂÂ?
K zemi!
- DĂŹlej, na zem!
- HoĂŻ sem ty pytle!
BudĂèek! Pohyb! Pohyb!
- Kurva, pohyb!
- Jo, jo, jo.
- Hospoda je naÂe!
- Kurva, na zem!
- DĂŹdku, dolĂš!
- Ty tlustĂ˝ zasran...
- JĂĄ jsem tady vedoucĂ, nebudou ÂĂĄdnĂ˝ problĂŠmy.
- Chce dĂŹlat potĂÂe?
- Ne, pane, nechci. - MĂŹl jsem dojem,
Âe øĂkĂĄÂ nĂŹco o problĂŠmech?
Tak må òåkej problÊm?
- ÂĂŠf si tu chce hrĂĄt na hrdinu, Honey Bunny.
- Tak ho prostĂŹ vodprĂĄskni, kretĂŠna!
- Nejsem ÂĂĄdnej hrdina, jsem jen vedoucĂ
v kavĂĄrnĂŹ. - Padej k zemi!
- TeĂŻ je kavĂĄrna naÂe!
- Vemte si, co chcete.
- Teï nÏco øekne hostÚm.
- Jo. - Ăekne jim, aby zĂšstali v klidu.
- Ano. - Za chvĂli bude po vÂem,
rozumĂÂ mi?
Ano!
VÂichni poslouchejte, buĂŻte
v klidu, spolupracujte,
a za chvĂli bude po vÂem.
K zemi, zÚstaò!
TakÂe, lidièky, teĂŻ od vĂĄs
vyberu penĂŹÂenky!
Budete drÂet huby! Jenom je
hodĂte do pytle! JasnĂ˝?
Je to, kurva, vÂem jasnĂ˝?
Fajn! Tak zaènÏte sypat!
- Kurva, na zem!
- Ano, pane. - Do pytle.
- Kurva, do toho pytle! - Ano, pane.
- JĂĄ u sebe nic nemĂĄm.
Do taÂky. Nebudu na to, kurva, èekat.
- Laura. Lauro, spropitnĂ˝.
Do taÂky. - Jo?
- To je mobilnĂ telefon?
- Jo. - Tak do pytle.
DĂŹlej.
A teĂŻ, kurva, na zemi.
Dej to do pytle.
Do pytle.
- Co je v kufru?
- ÂĂŠfovo ÂpinavĂ˝ prĂĄdlo.
- Ty mu pere prådlo?
- Kdy ho mĂĄ ÂpinavĂ˝.
- To je dost blbĂĄ prĂĄce.
- ZvlĂĄÂtnĂ, taky mĂŹ to napadlo.
- Otevøi ho.
- To bohuÂel nejde.
- NeslyÂĂm.
- Ale slyÂĂÂ.
- Co se dĂŹje?
- ZdĂĄ se, Âe tu mĂĄme lidovĂ˝ho hrdinu.
- Støel ho do ksichtu!
- Nechci ti boøit sebevĂŹdomĂ,
ale u na mĂŹ pĂĄrkrĂĄt taky støĂleli.
- TentokrĂĄt to asi bude naposled,
ten kufr. - Pøestaòte dÏlat problÊmy,
nebo nĂĄs tady vÂechny zabijou!
Dejte jim, co måte, a vypadnou!
Zavøi zobĂĄk, tlusÂochu!
Do tohodle ti vĂšbec nic nenĂ!
Klid, Honey Bunny, klid.
Nic se nedĂŹje, mĂĄm to pod kontrolou.
Budu poèĂtat do tøĂ.
Kdy kufr neotevøeÂ,
vyprĂĄzdnĂm ti to do ksichtu.
RozumĂÂ?
Jedna.
Dva.
- Tøi.
- Dobøe, Ringo, vyhråls.
Je tvĂšj.
Otevøi ho.
Co je tam? Co?
Je to to, co si myslĂm?
- To je nĂĄdhera.
- Tak sakra, co tam je?
Nech ho bejt, pus ho!
- Pus ho, nebo tÏ zabiju!
- A se ta èubka uklidnĂ!
- AÂ se ta zasranĂĄ dĂŹvka uklidnĂ!
- Klid, Honey Bunny!
- Zklidni tu blbou dĂŹvku!
- KretĂŠne jeden, ÂerednĂŹ chcĂpneÂ! - Klid!
- Zklidni tu blbou dĂŹvku!
- Klid, Honey Bunny! - Nech ho bejt!
- Klid! - ProstĂŹ klid, Honey Bunny!
- Fajn.
- Bude to dobrĂ˝. - Slib jĂ to.
- Slibuju! - AÂ se zklidnĂ!
- Zklidni se, Honey Bunny!
- Fajn, a teĂŻ jejĂ jmĂŠno.
- Jolanda. - Jolando, nebudeme
dĂŹlat ÂĂĄdnĂ˝ blbosti, Âe ne?
- Jestli mu ublĂÂĂÂ...
- Nikdo tady nikomu neublĂÂĂ!
Budeme tady jako tøi malĂ˝ skøĂtci.
A jakĂ˝ jsou skøĂtci?
- No tak, Jolando,
jakĂ˝ jsou skøĂtci? - K...
- JakĂ˝? - KlidnĂ˝.
- PøesnÏ tak.
A takovĂ˝ budem teĂŻ i my.
Budeme v klidu.
Tak, Ringo,
teĂŻ jĂĄ budu poèĂtat do tøĂ.
A øeknu tøi, chci,
abys pustil zbraò,
dlanĂŹ poloÂil na stĂšl
a posadil se na prdel.
A a to bude dÏlat,
bude to dÏlat pomalu.
Pøipraven?
Jedna...
dva...
tøi.
- A teĂŻ zahoĂŻ tu pistoli!
- Jolando, myslel jsem, Âe u jsi klidnĂĄ.
Kdy na mĂŹ øveÂ,
znervózòuje mÏ to.
Kdy jsem nervĂłznĂ,
dostanu strach.
A kdy må jeden parchant strach,
mĂšÂe toho dalÂĂho parchanta zastøelit.
Kdy mu ublĂÂĂÂ, zemøeÂ.
Takovå je zøejmÏ situace,
ale to jĂĄ nechci.
Ty to taky nechceÂ
a tady Ringo u to vÚbec nechce,
tak s tĂm zkusĂme nĂŹco udĂŹlat.
Situace se mĂĄ takhle.
Za normĂĄlnĂch okolnostĂ byste
mĂŹli prdel voba na prknĂŹ.
Ale pøiÂli jste ve chvĂli,
kdy proÂĂvĂĄm pøechodnĂ˝ stĂĄdium
a nechci vĂĄs zabĂt,
chci vĂĄm pomoct.
Ale ten kuføĂk vĂĄm nemĂšÂu dĂĄt,
protoÂe mi neøĂkĂĄ pane.
NavĂc jsem toho kvĂšli nĂŹmu
u dneska zaÂil pøĂliÂ,
ne abych våm ho prostÏ dal.
Vincente! BuĂŻ v klidu!
Jolando, klid, malièkå!
Poøåd si jenom povĂdĂĄme.
Namiø to na mÏ.
Namiø to na mÏ. To je ono.
Vincente, zachovej klid,
vĂšbec nic nedĂŹlej.
- Ăekni, Âe se nic se nedĂŹje.
- Nic se nedĂŹje, Honey Bunny.
- Jak ti je, malièkå?
- JĂĄ musĂm èÚrat! JĂĄ chci domĂš!
Malièkå, vede si skvÏle.
Jsem na tebe hrdej,
Ringo je hrdej, u to bude za nåma.
Ăekni jĂ to taky.
- Jsem na tebe hrdej, Honey Bunny!
- Miluju tĂŹ.
- Taky tĂŹ miluju, Honey Bunny!
- TeĂŻ...
otevøi ten pytel
a najdi mou Ârajtofli.
- KterĂĄ to je?
- Ta s nĂĄpisem "zlej zkurvysyn".
To je ona, moje penĂŹÂenka.
Otevøi ji, vyndej prachy.
SpoèĂtej je.
Kolik tam je?
- Asi 1500 babek.
- Fajn, dej je do kapsy. Jsou tvĂ˝.
Spolu s tĂm vostatnĂm a kasou.
Je z toho nakonec sluÂnej kÂeft, ne?
Julesi, ty dĂĄÂ tomu kretĂŠnovi 1500 dolarĂš,
a jå ho u z principu odpråsknu.
Ne, Jolando, nedĂŹlej pĂèoviny!
BuĂŻ hodnĂĄ holka!
Vinci, zavøi u koneènÏ hubu!
- Dr hubu!
- Jolando, zÚstaò u mÏ, kotÏ!
JĂĄ mu nic nedĂĄvĂĄm, Vincente.
NĂŹco za svĂ˝ penĂze kupuju.
- Chce vÏdÏt, co kupuju, Ringo?
- Co?
TvĂšj Âivot. DĂĄvĂĄm ti ty prachy,
abych tĂŹ nemusel voddĂŹlat.
- Ăte Bibli, Ringo?
- PravidelnĂŹ ne.
Je tam jedna pasĂĄÂ, kterou
jsem si zapamatoval.
Ezechiel 25,17.
"Cesta spravedlivĂŠho
ze vÂech stran lemovĂĄna jest
nespravedlnostĂ, sobectvĂm
a tyraniĂ lidskĂŠ zloby.
PoÂehnĂĄn buĂŻ ten,
kdo ve jmĂŠnu lĂĄsky a dobrĂŠ vĂšle
vyvede slabĂŠ z ĂşdolĂ temnoty,
neb ten jest skuteèným pastýøem
a spasitelem zbloudilĂ˝ch dĂŹtĂ.
A jĂĄ srazĂm k zemi mocnĂ˝m trestem
a divokĂ˝m hnĂŹvem vÂechny,
kdo se pokusĂ otrĂĄvit
a znièit mÊ bratry!
A kdy uvalĂm svou mstu na Tebe,
seznĂĄÂ, Âe jmĂŠno mĂŠ je BĂšh. "
OdøĂkĂĄvĂĄm tuhle sraèku u lĂŠta.
Pochopil jsi to?
Bylo to na tebe.
MĂŹl jsem to
za òåkej pøipitomÏlej blåbol,
kterej odøĂkĂĄm vÂdycky pøed tĂm,
ne nĂŹkoho rozstøĂlĂm na sraèky.
Ale dneska se mi to rozleÂelo v palici.
ĂĂkĂĄm si teĂŻ,
tøeba to znamenå,
Âe ty jsi ten zlej,
zatĂmco jĂĄ ten spravedlivej.
A tady pan devĂtimilimetrovej
je pastýø,
kterej chrĂĄnĂ mĂšj spravedlivej zadek
v ĂşdolĂ temnot.
A nebo to znamenĂĄ,
Âe ty jsi ten spravedlivej,
jå ten pastýø,
kdeÂto zlej a sobeckej
je svĂŹt kolem nĂĄs.
A to se mi lĂbĂ.
BohuÂel to nenĂ pravda.
Pravda je,
Âe slabej jsi ty.
JĂĄ jsem krutovlĂĄda tĂŹch zlejch.
Ale jĂĄ se snaÂĂm, Ringo.
Fakt se snaÂĂm...
být pastýøem.
BĂŹÂte.
MyslĂm,
Âe u bysme mĂŹli vypadnout.
Jo, celkem dobrej nĂĄpad.