Tip:
Highlight text to annotate it
X
ROMEO A JULIE William Shakespeare
ACT II. Scéna I. otevřené místo Capulet sousední zahrady.
[Enter Romeo.]
ROMEO Můžu jít dál, když mé srdce je tady? Vrá***, nudné země a najít svého středu.
[On leze na stěnu a skočí dolů v něm.] [Enter Benvolio a Mercutio.]
Benvolio Romeo! Můj bratranec Romeo!
Mercutio Je moudré,
A na můj život, jest stol'n ho domů do postele.
Benvolio Běžel tímto způsobem, a leap'd tuto zeď sad: Volat, dobrý Mercutio.
Mercutio Kdepak, já jsem taky vykouzlit .--
Romeo! humory! blázen! vášeň! milenec! Ty se objeví v podobě povzdechem:
Mluvte ale jeden rým, a já jsem spokojený, ale Cry "Ach, já!" Vyslovuje, ale láska a holubice;
Mluvit se svým drby Venuše jeden spravedlivý slovo, jeden za její přezdívka slabozrakých syn a dědic,
Mladí kaštanové Cupid, kdo střílel, aby trim Když král Cophetua lov'd žebrák, služka! -
Slyší ne, vzbuzuje ne, on se hýbe ne, opice je mrtvý, a musím ho vymyslet .--
Zaklínám tě světlé oči Rosaline, a to díky její vysoké čelo a její Scarlet rtu,
Její jemné nohy, rovné nohy a chvějící se stehna a panství, že vedle leží,
, Že v tvé podobě se objeví ty k nám!
Benvolio když tebe, budeš ho vztek.
Mercutio To nemůže hněv mu: "twould hněv mu zvýšit jeho ducha paní kruhu,
Z nějakého zvláštního charakteru, nechal ho tam stát dokud ji položil, a conjur'd ji;
To byly některé přes: Moje volání je spravedlivý a čestný, a jeho paní jméno,
Zaklínám jen, ale pozvednout ho.
Benvolio večer, zatajil se mezi těmito stromy, až se stýkal s humorným noc:
Blind je jeho láska, a nejlépe se hodí do tmy.
Mercutio-li láska je slepá, je láska ne trefit se do cíle.
Teď se mu sedí pod stromem medlar, a chtějí jeho milenka se tento druh ovoce
Jako služky call mišpule, když se smát sám .-- Romeo, dobrou noc .-- budu k mému obýváku postelí;
Toto pole-postel je příliš chladný pro mě spát: Pojď, půjdeme?
Benvolio jdi, pro 'tis marně
Hledat ho tady to znamená, že není k nalezení. [Odejdou.]
Scéna II. Capulet zahrady. [Enter Romeo.]
ROMEO si žerty na jizvy, které se nikdy necítil rány .--
[Juliet se objeví nahoře na okně.] Ale měkké! jaké světlo skrz okno rozbije tamto?
Je to na východ, a Julie je slunce - Vstaň, spravedlivé slunce, a zabít závistivý měsíc
Který je již nemocný a světlé s žalem, že ty její služka umění mnohem spravedlivější než ona:
Je to její služka, protože je závidí, její Vestal livrej, ale je nemocný a zelené,
A nikdo to ale blázni nosit, cast ho .-- To je paní, O, to je moje láska!
O, že věděla, že se - mluví, ale ona nic neříká!, Co z toho?
Její oči projevy, odpovím, že jsem .-- příliš smělé, To není pro mě mluví:
Dvě z hvězd nejkrásnější ve všech nebe, který některé podniky, to prosil očima
Chcete-li se třpytí v oblastech až se vrátí. Co když její oči byly tam, ale v její hlavě?
Jas její tváře by škoda těch hvězd, jako denní světlo Zdali lampy, oči v nebi
Bude přes vzdušný proud region tak jasné, že ptáci zpívali, a myslím, že to nebylo noc .--
Podívejte se, jak se její tvář se opírá o ruku! O to jsem se rukavice na tu ruku,
Že bych mohla dotknout, že tváře!
JULIE Ah mě!
ROMEO Mluví: -
O, mluvit znovu, Bright Angel! ty jsi taková sláva této noci, o'er hlavu,
Jak je okřídlený posel nebes bílé obrácené zajímalo oči
Smrtelníků, že se přepne do pohledu na něj, když se bestrides líný, stimulace mraků
A plachty na hrudi ve vzduchu.
JULIE O Romeo, Romeo! Proč jsi Romeo? Deny svého otce i odmítnout jméno tvé;
Nebo, chceš-li ne, se ale přísahu svou lásku, a já budu již Capulet.
ROMEO [stranou.] Je slyším víc, nebo budu mluvit na to?
JULIE "Je to ale tvé jméno je můj nepřítel, -
Ty jsi sám sebe, i když ne Montague. Co je Montague? Je to ani ruce, ani nohy,
Ani rameno, ani tvář, ani žádné jiné části, která patří k člověku. O, je nějaké jiné jméno!
Co je v názvu? to, co nazýváme vzrostly o další jména by se cí*** jako sladká;
A tak Romeo by se neměl Romeo call'd, ponechat tuto Vážení dokonalosti, kterou dluží
Bez ten titul - Romeo, odložit tvé jméno, a na to jméno, které není součástí tebe,
Vezměte si všechny sám.
ROMEO Beru tě na tvé slovo: Zavolej mi, ale lásku, a já budu nové baptiz'd;
Od té doby jsem nikdy nebude Romeo.
JULIE Co člověk jsi si tím, že bescreen'd v noci, takže stumblest na mé rady?
ROMEO podle jména
Nevím, jak říct ti, kdo jsem: Jmenuji se, drahý svatý, je nenávistný k sobě,
Vzhledem k tomu, že je nepřítel k tobě. Kdybych to napsal, bych roztrhat slovo.
JULIE V uších mi ještě nepil set slov
Z toho jazyka je promluva, ale vím, že zvuk, Zdaliž ty nejsi Romeo a Montague?
Ani ROMEO, spravedlivé Saint-li ani ti nelíbí.
JULIE Jak cam'st ty sem, řekni mi, A proč?
Sadu stěny jsou vysoké a těžké stoupání, a místo úmrtí, vzhledem kdo jsi,
Pokud některý z mých příbuzných najde tě zde.
Romeo světla křídla lásky jsem o'erperch tyto zdi, pro kamenité meze nemůže udržet lásku z:
A co láska dokáže, že se odváží milovat pokus, a proto tvé příbuzné nejsou nechte na mě.
JULIE Pokud vidím tě, budou tě vraždy.
ROMEO Alack, leží větší nebezpečí v tvé oko
Než dvacet svých mečů: vzhled, ale ty sladké, a já jsem důkazem proti jejich nepřátelství.
JULIE bych pro svět viděli tě tady.
ROMEO Mám noční plášť skrývat mě z jejich dohledu;
A, ale ty mě miluješ, ať mě tu najdou. Můj život byl lepší skončil jejich nenávist
Než smrt pozastavena, kteří chtějí svého lásky.
Julii, jejíž směr found'st jsi se toto místo?
ROMEO láskou, že první výzva se mě ptát,
Půjčil mi radí, a já jsem mu půjčil oči. Nejsem žádný pilot, přesto, kdybys ty pokud
Jako obrovské břehu wash'd se nejdále moře, tak bych pro takové dobrodružství zboží.
JULIE Ty víš, maska v noci je na mé tváři;
Jinak by se dívka červenat bepaint tváři Z toho, co jsi mě slyšel mluvit v noci.
Fain bych se zdržují na formuláři, Fain, Fain popírají to, co jsem mluvil, ale na rozloučenou kompliment!
Dost jsi mě miloval, já vím, ty chceš říct, Ay, a já si tvé slovo: Přesto, pokud budeš swear'st,
Ty mayst prokázat false; na perjuries milenci ", říkají Jove směje se. O jemné Romeo,
Budeš-li Dost rád, vyslovuje věrně: Nebo když jsi myslíš, že jsem příliš rychle získal,
Budu mračit, a je perverzní, a ti říkají ne, tak budeš Woo, ale jiný, ne pro celý svět.
Po pravdě řečeno, veletrh Montague, jsem moc rád, a proto ty mayst, že moje "haviour světlo:
Ale věřte mi, pánové, budu dokázat, že je pravdivější než ty, které mají rafinovanější být divné.
Měl jsem být víc divné, musím se přiznat, ale abys overheard'st, ere jsem "ware,
My True-láska vášeň: proto Promiňte, a nepočítá to dávat najevo lásku,
Které temnou noc jest tak objevil.
ROMEO Lady, a tamhle požehnaný měsíc přísahám,
Tipy, které se stříbrnými všech těchto ovocných stromů vrcholy, -
JULIE O, přísahám, ne měsíc, měsíc nestálý, že měsíční změny v ní kroužil koule,
Lest, že láska tvá dokázat, podobně variabilní.
ROMEO Co Přísahám?
JULIE Do nepřísahali vůbec;
Nebo pokud chceš, přísahám při tvé laskavé já, které je Bůh mé modlářství,
A budu věřit tobě.
ROMEO-li mé srdce je drahý láska, -
JULIE Ale ne přísahám: I když radost v tobě,
Nemám žádnou radost z této smlouvy do noci, to je příliš unáhlený, unadvis'd příliš, příliš náhlý;
Také jako blesk, kterýž, které pozbudou Hele dá se říci, to osvítí. Sladké, dobrou noc!
To bud lásky, v létě je zrání dech, může být překrásný květ, když příště setkáme.
Dobrou noc, dobrou noc! jako sladké klid a odpočinek Přijďte na tvé srdce, že v mé hrudi!
O ROMEO, chceš mě nechat tak nespokojený?
JULIE Co spokojenost můžeš se na noc?
ROMEO Výměna tvá láska je věrný slibu kvůli mně.
JULIE jsem ti dal dolu, než jsi o to požádají;
A ještě bych se měl dát znovu.
ROMEO Would'st ty odvolat? za jakým účelem, láska?
JULIE Ale abych byl upřímný, a dá tobě znovu.
A přesto jsem si ale věc, kterou jsem, můj Bounty je neomezené jako moře,
Moje láska je hluboká, tím více dávám tobě, tím víc jsem si, jak jsou nekonečné.
Slyšel jsem, že nějaký hluk uvnitř: Dobrý láska, adieu - [sestra hovory v rámci.]
Anon, dobrý zdravotní sestra - Sladké Montague, je pravda. Pobyt, ale málo, opět přijdu.
[Exit.]
ROMEO požehnaný, požehnaný noc! Jsem afeard, být v noci, to vše je jen sen,
Příliš lichotivý, sladké jako podstatná. [Enter Juliet výše.]
JULIE Tři slova, milý Romeo, a dobrou noc opravdu.
Pokud to ohnuté tvé lásky je čestný, Tvůj účel manželství, pošlete mi slovo zítra,
Tím, který budu získat přijít k tobě, kde a jak dlouho chceš provést obřad;
A všechny mé štěstí na svou nohu budu ukládat a za tebou, můj Pane, po celém světě.
SESTRA [do.] Vážená paní!
JULIE Přišel jsem anon .-- Ale pokud ty nejpodlejší není dobře,
Já prosím tebe, -
SESTRA [do.] Vážená paní!
Julii a od jdu: -
Přestat svého obleku a nech mě na můj žal: se zítra pošlu.
ROMEO A tak se daří mé duše, -
JULIE tisíckrát dobrou noc!
[Exit.]
ROMEO tisíckrát horší, že chce svého světla - Láska je využita na lásku jako školáci ze svých knih!;
Ale láska z lásky ke škole s těžkými vypadá. [Odcházející pomalu.]
[Re-zadat Juliet výše.]
JULIE Hist! Romeo, historie - O hlasové sokolníka na
K lákání tento střapec jemné zpět! Bondage je chraplavý a nesmí mluvit nahlas;
Jinak bych se trhat jeskyně, kde Echo leží, a aby její vzdušný jazyk víc než moje chraplavý
Při opakování mého jména Romeo.
ROMEO Je to moje duše, která vyzývá své jméno:
Jak jazyky stříbrné sladký zvuk milenců v noci, jako nejměkčí hudbu navštěvovat uši!
JULIE Romeo!
ROMEO drahá?
Juliet u kolika hodin se zítra
Pošlu k tobě?
Romeo hodinu devět.
JULIE Nezklamu: 'Tis dvacet roků do té doby. Jsem zapomněl, proč jsem tě zavolat zpět.
ROMEO Dovolte mi, abych tu stát až budeš si to pamatovat.
JULIE Já zapomněl, aby tě tam ještě stojí,
Vzpomínka na tom, jak miluji tvé společnosti.
Romeo a budu i ***ále zůstat, aby ti ještě zapomenout, zapomenout jiných domů, ale toto.
JULIE "To je skoro ráno, bych tě pryč:
A ještě dál než chlípné je pták, který vám to hop trochu z ruky,
Jako špatné vězně v jeho zkroucené gyves a s hedvábnou nití zahraje ji zpět,
Takže milující žárlivý na jeho svobodu.
ROMEO Já bych byl tvůj pták.
JULIE Sweet, tak jsem se:
Přesto jsem měl zabít tě moc ochraňovat. Dobrou noc, dobrou noc! Loučení je takové želobudná
Že jsem se rozloučit, až to bude zítra. [Exit.]
ROMEO spánku přebývat na tvé oči, mír v tvých prsou! -
Já bych byl spánek a klid, tak sladké, na odpočinek! Proto jsem se k mému strašidelné otce buněk,
Jeho pomoc a touží můj drahý HAP říct. [Exit.]
Scéna III. Friar Lawrence Cell. [Enter Friar Lawrence s košem.]
Mnich šedé ey'd ráno úsměvy na mračil noci,
Chequering východní mraky s pruhy světla a tmy skvrnité jako opilec kotouče
Z cesty tam a den Titan je ohnivá kola: Non, ere slunce před jeho pálení očí,
V den, kdy povzbudit a noci vlhký rosa na suché, musím se, vyplňte tento vrbového proutí koš z naší
S zhoubný plevel a drahých Juiced květiny. Země, to je příroda matka, je její hrob;
Jaký je její pohřbení dal, to je její lůno: A z její lůno dětí potápěčů druhu
My sání na její přírodní ňadra najít, mnoho pro mnoho ctností vynikajících,
Nikdo ale pro některé, a přesto všechno jinak. O, mickle je silný milostí, které leží
V rostlinách, byliny, kameny a jejich skutečné vlastnosti: pro nic za nic tak hnusný, že na Zemi žijí kterýž
Ale na Zemi nějaké zvláštní druh zboží, kterýž dát, ani cokoliv tak dobrý, ale strain'd od fair use,
Vzpoury od pravého původu, zakopl o zneužívání: Ctnost se změní vice, zneužívána;
A vice někdy důstojnou akci. V dítě kůra této malé květiny
Jedu dal pobytu a medicína výkon: K tomu je cí***, že se část fandí každé části;
Být ochutnal, zabije všechny smysly se srdcem. Dvě takové proti králi utábořit nich stále
U člověka, stejně jako bylinky, - Grace a bude hrubý a kde převažuje horšího,
Plné brzy rakovina smrti zabírají tohoto zařízení. [Enter Romeo.]
ROMEO Dobré jitro, otče!
Mnich Benedicite!
Co se brzy jazyk tak sladký Pozdravuje mne? - Syna, tvrdí distemper'd hlavy
Tak brzy, aby se ucházely dobré zítra na své lože: Péče drží hodinky na každý starý člověk okem,
A kde je péče podává spánku nikdy nelžou, ale bez otlaků, kde mládež s unstuff'd mozku
Zdali gauč jeho údy, že zlaté spánku Což vlády: tedy svou časnost Což mě ujistit
Ty jsi uprous'd s některými distemperature, nebo není-li tomu tak, pak zde jsem trefil to pravé, -
Naše Romeo nemá, v posteli se dnes večer.
ROMEO To poslední je pravda, sladší, zbytek byl můj.
Mnich Bůh odpuštění hříchu! Ty jsi s Rosaline?
Romeo Rosaline, můj otec strašidelné? Ne, já jsem zapomněl, že název, a to jméno je žal.
Mnich To je můj syn dobrý, ale kde jsi byla pak?
ROMEO Řeknu ti ere ty mě zeptat se znovu.
Byl jsem hodování s mým nepřítelem, Pokud na náhlé, jeden jest zranili mě
To je podle mě zranil. Obě naše prostředky v tvých Nápověda a fyzika svaté lži;
I nenese žádnou nenávist, požehnaný člověk, aj, My přímluvu podobně steads můj nepřítel.
Mnich být hladké, dobrý syn, a domácké ve tvém drift;
Riddling vyznání najde, ale riddling proces.
ROMEO A jasně vědět, mé srdce je drahý láska je stanovena na veletrhu dcera bohatého Capulet:
Jako já na ní, tak ona je nastaven na mě a všechny combin'd, zachránit to, co musíš spojit
Svatým manželství, kdy a kde, a jak jsme se potkali, jsme woo'd, a udělal výměnu slibu,
Řeknu ti, jak jsme se projít, ale to se modlím, že ty svolení oženit se nás na den.
Svatý mnich svatého Františka! Jaká změna je tady!
Je Rosaline, že jsi láska tak drahá, tak brzy opustil? láska mladých mužů, pak leží
Ne skutečně ve svých srdcích, ale v jejich očích. Jesu Maria, jaké množství solného roztoku
Jest wash'd svou nažloutlou tváří pro Rosaline! Jak moc slaná voda vyhodit do odpadu,
Na období lásky, zdaliž to není chuť! Slunce ještě není tvé vzdechy z nebe vyjasní,
Tvůj starý prsten steny ale v mé staré uši, Hle, zde na tvé tváři skvrny kterýž sedí
Starého slza, která není ještě wash'd off: Když jsi byl e'er sám sebe, a tyto strasti tvé,
Ty a tyto strasti byly pro Rosaline a jsi chang'd? Prohlásí tuto větu pak, -
Ženy se mohou na podzim, když není síla u mužů.
ROMEO: Ty chidd'st mě často za lásku Rosaline.
Mnich U poblázněný, ne milovat, můj žák.
Romeo a bad'st mě pohřbít lásku.
Mnich není v hrobě
Položit jeden, další se mají.
ROMEO medle plísnit: Nehodlá se kterým jsem se milovat Což milost za milost a lásku pro lásku umožňují;
Druhý ne tak.
O mnich, dobře věděla, že Tvá láska se číst ze zvyku, který by mohl být předzvěstí.
Ale přicházejí mladí váhá, pojďte se mnou jít, v jednom ohledu budu tvé asistenta;
Z tohoto spojenectví se může ukázat jako tak šťastný, jak změnit své zloby domácností na čisté lásky.
O ROMEO, dejte nám proto, stojím při náhlém spěchu.
Mnich moudře, a pomalé, chybují, které běží rychle.
[Odejdou.]
Scene IV. Street. [Enter Benvolio a Mercutio.]
Mercutio-li ďábel by se tato Romeo být? -
Přišel, nebyl doma na noc?
Benvolio a nikoliv na jeho otce, jsem mluvil se svým mužem.
Mercutio Ach, ten stejný světle tvrdé srdce děvče, které Rosaline,
Trápí ho tak, že bude jistě běh blázen.
Benvolio Tybalt, příbuzný se starou Capulet, poslal dopis jeho otce domu.
Mercutio výzva, na můj život.
Benvolio Romeo se na ni odpovědět.
Mercutio Každý člověk, který umí psát může odpovědět na dopis.
Benvolio Nikoli, bude odpověď na dopis velitele, jak se mu
odváží, že se odvážil.
Mercutio Bohužel, špatná Romeo, že je už mrtvý! bodl s bílou
děvče, černé oko, střílel přes ucho s milostnou píseň, velmi PIN srdce trhlina se slepým luk-boy zadek hřídel:
a on je člověk setkat Tybalt?
Proč Benvolio, Tybalt, co je?
Mercutio více než princ koček, to vám řeknu. O, to je
odvážný kapitán komplimenty. Bojuje, jak zpíváte prick-song - udržuje čas, vzdálenost, a část, leží mi jeho
minim odpočinku, jedna, dvě, a třetí v lůně: velmi řezník z hedvábí tlačítka, duellist, duellist, gentleman
První dům - pro první a druhou příčinou: Ach, passado nesmrtelný! punto Reverso! seno .--
Benvolio, co?
Mercutio neštovice takové Antic, šišlání, které ovlivňují fantasticoes, ty
nové tunery akcenty - "V Jesu, velmi dobře ostří - velmi vysoký muž - velmi dobrá děvka!" - Proč, není to žalostný věc,
děd, že bychom měli být takto postižena tato podivná mouchy, tato módní mongers tyto pardonnez-MV, kteří stojí tak
hodně na nový formulář, který nemohou sedět v klidu na staré lavici? O jejich díků, jejich díků!
Benvolio Přichází Romeo, Romeo je tady!
Mercutio Bez jeho jikry, jako sušené sledě .-- O maso, maso, jak umění
Ty fishified - Nyní je to na čísla, která tekla v Petrarch! Laura, jeho paní, ale bylo kuchyně holka, - vzít, ona
lepší láska k ní, rým, Dido, staromódní, Kleopatry, cikánské, Helen a Hero, hildings a nevěstky, Thisbé, šedé oči, nebo tak,
, ale ne s účelem, - [. Romeo Enter]
Signior Romeo, bon jour! Je tu francouzský pozdrav do francouzštiny šlichtu. Dali jste nám padělky docela v noci.
ROMEO Dobrý zítra vám oběma. Co padělek jsem vám?
Mercutio skluzu, pane, skluzu, nemůžete otěhotnět?
ROMEO Pardon, dobré Mercutio, moje firma byla veliká, a tak
případ jako já člověk může napětí zdvořilost.
Mercutio To je stejně jako říci, takový případ jako vy omezí muže luk v šunky.
Význam ROMEO, na court'sy.
Mercutio jsi nejvíce laskavě trefil.
ROMEO nejvíce zdvořilý expozice.
Mercutio Kdepak, já jsem velmi růžové zdvořilosti.
ROMEO Pink na květiny.
Mercutio právo.
ROMEO Proč tedy mám čerpadlo a květy.
Mercutio No řekl: pojď za mnou to žert nyní až jsi opotřebovaná
tvé čerpadlo, že když se nosí jeden jediný to může být žert zůstat po sobě, jediný singulární.
ROMEO O jedné podrážkou žert, jen singulár pro jednotnost!
Mercutio Přijďte mezi nás, dobré Benvolio, můj rozum slabý.
ROMEO Swits a ostruhy, swits a podněty, nebo budu plakat zápas.
Mercutio Nikoli, je-li tvé smysly spustit divoká husa Chase, jsem udělal, pro
jsi více divokých husí v jedné z tvých důvtipu, než jsem si jist, mám ve svém celku pět: jsem s vámi na
husa?
ROMEO Byl jsi nikdy se mi nic, když jsi byl se tam husy.
Mercutio budu kousat tě do ucha, že žert.
ROMEO Ne, dobrá husa, skus ne.
Mercutio tvůj vtip je velmi hořká zlatíčko, je to velice ostrý
omáčkou.
Romeo a není tedy dobře poslouží k sladké husa?
Mercutio O, zde je vtip cheveril, který se táhne od palce
úzký ell široké!
ROMEO jsem ji natáhnout se pro to slovo široká: který se přidal k huse, dokazuje ti široko daleko široké husa.
Mercutio Proč, není to lepší teď než sténání po lásce? nyní čl.
ty společenské, teď jsi Romeo, ne to, co jsi ty jsi ty, o umění, stejně jako v přírodě: pro tento drivelling Láska je jako
velkou přírodní, který běží vyplazeným nahoru a dolů, aby skryl cetka v díře.
Benvolio Zastavit se, nekončí.
Mercutio desirest jsi mě zastavit v mém příběhu proti srsti.
Benvolio Ty wouldst jiného dělali tvůj příběh velké.
Mercutio O, ty jsi oklamán, bych dělal to krátký, neboť jsem byl
přijít na celou hloubku můj příběh a chtěl dokonce obsadit argument už ne.
ROMEO Tady je hojném zařízení!
[Enter sestra a Peter.]
Mercutio plachty, plachty, plachty!
Benvolio dva, dva, košili a plášť.
Peter sestra!
PETER Anon.
SESTRA My ventilátor, Peter.
Mercutio Dobrý Peter, se skrýt tvář, pro její fanoušky je to spravedlivější tvář.
SESTRA Bůh ti zítra dobře, pánové.
Mercutio Bůh ty dobré den, krásná dáma.
Sestra je to dobré, den?
Mercutio "Je to o nic méně, řeknu ti, pro oplzlá ruky volič
Nyní na píchnutí poledne.
SESTRA ven na vás! Co jste člověk!
ROMEO One, dáma, že Bůh učinil pro sebe března
SESTRA čestné slovo, je to dobře říká, - pro sebe Mar, quoth "- může Pánové, každý z vás, řekněte mi, kde mohu najít mladé?
Romeo?
ROMEO Řeknu vám, ale mladý Romeo bude starší, když jste ho našli, než byl, když jste ho hledali: Jsem nejmladší ze
to jméno, vina horší.
SESTRA Říkáte, že dobře.
Mercutio Ano, je nejhorší v pořádku? Velmi dobře se, je mi víra, moudře,
moudře.
Sestry, pokud si to bude, pane, chci se s vámi nějakou důvěru.
Benvolio Bude obvinit ho k nějaké večeři.
Mercutio kuplíř, kuplíř, kuplíř! Tak ho!
ROMEO Co jsi našel?
Mercutio žádné zajíce, pane, není zajíc, pane, v postní koláč, který je
něco, co stale a jinovatka ere to být vynaloženy. [Zpívá.]
Starý zajíc jinovatka, a starý zajíc jinovatka,
Je velmi dobrá masa v postní době, ale zajíc, který je jinovatka
Je příliš mnoho na skóre, když se hoars ere to být vynaloženy.
Romeo, dostanete se na svého otce? budeme tam na večeři.
ROMEO jsem vás budou následovat.
Mercutio Sbohem, staré lady, sbohem, -
[Zpěv] Lady, Lady, Lady. [Odejdou Mercutio a Benvolio.]
SESTRA vzít, rozloučil - modlím se, pane, to, co rozpustilá obchodník se
to, že byl tak plný jeho ropery?
Romeo a gentleman, zdravotní sestra, která miluje, aby slyšel, jak mluví a bude mluvit více než minutu se postaví v měsíci.
SESTRA "mluví něco proti mně, vezmu si ho, an'a
byly lustier než on, a dvacet takových zvedáky, a když nemůžu, tak jsem se najít ty, které mají. Kurděje darebák! Já jsem žádný z jeho
flirt-žábra, já jsem žádný z jeho skains-kamarádi .-- A ty se musí se taky, a trpí každý lump používat mi jeho potěšení!
PETER jsem viděl, nikdo si na jeho používání radost, když jsem měl, má zbraň
by měl být rychle ven, určitě vás: Dovolím si kreslit, jakmile se další muž, když vidím příležitost v dobré hádce, a zákon
na mé straně.
SESTRA Nyní výše Bože, jsem tak rozmrzelý, že každá část o mně
toulce. ! Kurděje lump - Prosím, pane, slovo: a, jak jsem vám říkal, moje mladá paní, nabídka mě zeptat vás, co Popřála mi říct, že jsem
bude mít pro sebe, ale nejdřív vám musím říct vy, kdybyste měla vést ji do blázna ráj, jak se říká, to bylo velmi hrubé
způsob chování, jak se říká: na dáma je mladá, a proto pokud by se měly zabývat dvoulůžkové s ní, opravdu to bylo
špatně, co má být nabídnuta všem dáma a velmi slabé řešení.
ROMEO sestry, pochválit mi tvé paní a paní. I k protestu
tě, -
SESTRA dobré srdce, a já vírou řeknu jí stejně: Pane, Pane, ona bude radostná žena.
ROMEO Co chceš říct jí, zdravotní sestra? ó Bože, značka mě.
SESTRA Řeknu jí, Pane, -, abyste protest: který, jak jsem
vezměte si ji, je čestný nabídku.
ROMEO popřála jí vymyslet nějakou znamená přijít odbýt koho Dnes odpoledne;
A tam se na mnicha Buď Lawrence "buňky shriv'd a oženil se. Zde je pro své bolesti.
SESTRA Ne, opravdu, pane, ani penny.
Přejít na ROMEO, pravím vám bude.
SESTRA Dnes odpoledne, pane? No, je to tam.
Romeo a pobyt, dobrý zdravotní sestra, za opatství na zeď:
V rámci této hodiny můj muž musí být s tebou, a uvede tě šňůry jako řešení schodiště;
Které vysoké top-galantní moje radost určitě můj konvoj v noci tajemství.
Sbohem, být spolehlivý, a já opustil svou bolestí: Sbohem, chválit, abych svou paní.
SESTRA Nyní Bůh v nebi požehná - Naslouchejte, pane.
ROMEO Co say'st ty, má drahá sestra?
Sestra je váš muž tajemství? Věděli jste ne'er slyšel říkat,
Dva mohou mít poradce, uvedení jednoho pryč?
ROMEO Určitě tě, můj muž to tak pravda jako ocel.
SESTRA No, pane, moje paní je nejsladší dáma .-- Pane, Pane!
Při "TWA trochu rtů věc - O, Je tu šlechtic ve městě, jedno v Paříži, který by ležel nůž na palubě Fain, ale ona, dobrá
duši, jak se dal na pokání vidět ropuchu, velmi ropucha, jak ho vidí. Já ji občas vztek, a říct jí, že Paříž je properer člověka, ale
Vsadím se vám, když jsem se to tak říct, že vypadá jako bledá jako jakýkoli vliv na VERSAL světě. Zdaliž Rosemary a Romeo začít jak s
dopis?
ROMEO Ay, zdravotní sestra, co z toho? jak s R.
SESTRA Ah, Mockera! To je jméno psa. R je pro psa: no, já vím, že začne s jiným písmenem: - kteráž
nejkrásnější bombastický z toho, ze vy a Rosemary, že by se vám dobře slyšet.
ROMEO Doporučuji mi tvé lady.
SESTRA Ay, tisíckrát. [Exit Romeo.] - Peter!
PETER Anon?
SESTRA Peter, Vezmi si můj fanoušek, a jít dřív.
[Odejdou.]
Scene V. Capulet zahrady. [Enter Juliet.]
JULIE hodiny odbily devět, když jsem poslat sestře;
Za půl hodiny se promis'd vrá***. Snad nemůže s ním setkat: To není tak .--
O, to je lame! láska je ohlašuje by měla být myšlenky, které desetkrát rychlejší skluz, než paprsky slunce,
Cestou zpátky stíny na snížení kopce: Proto do bystré, pinion'd holubice čerpat lásku,
A proto jest větru rychle Cupid křídla. Nyní je slunce na kopci highmost
Z toho dne cesty a od devíti do dvanáct jsou tři dlouhé hodiny - ale ona nepřišla.
Kdyby se onemocnění a teplé krve mladistvý, musela být rychlý v pohybu, jak míč;
Má slova by se vyměňovat si ji můj sladký lásky a jeho ke mně:
Ale staré lidi, jak mnoho předstírat, že jsou mrtví, nemotorné, pomalé, těžké a bledý jako olovo .--
Bože, ona přijde! [Enter sestra a Peter].
O medu sestra, co je nového? Jsi se setkal s ním? Pošlete svého muže pryč.
SESTRA Peter, pobyt u brány.
[Exit Peter.]
JULIE Nyní, dobré sladké sestra - Pane, proč jsi smutný look'st? Ačkoli zprávy být smutný, ale řekněte jim vesele;
Pokud je dobrý, ty sham'st hudba sladké novinky hraní mi to s tak kyselou tváří.
SESTRA jsem aweary, dej mi chvilku odejít, -
Fuj, jak se mi bolesti kostí! to, co jsem si výlet!
JULIE Já bych ty kdybys mé kosti, a já jsem tvůj novinky: Ne, pojď, medle mluvit, - dobrá, dobrá sestra, mluví.
SESTRA Jesu, co nejrychleji? Nemůžete zůstat chvíli?
Nevidíte, že jsem z dechu?
JULIE Jak jsi dech, když jsi dechem říct mi, že jsi z dechu?
Výmluva, že ó Bože, aby v tomto zpoždění je delší než příběh jsi dost omluvit.
Je tvůj zprávy dobré nebo špatné? Odpověď na tuto otázku, znamená buď, a já zůstanu okolnosti:
Chci být spokojeni, is't dobré nebo špatné?
SESTRA No, vy jste se jednoduchá volba, vy nevíte, jak si vybrat muže: Romeo! Ne, ne on, ale jeho tvář je lepší než
každý člověk, a přesto nohu převyšuje všechno mužů a pro ruce a nohy a tělo, - i když se nebude mluvil dál, přesto
jsou minulostí srovnávat: není květina ze zdvořilosti, - ale Vsadím se ho tak jemné, že beránek .-- Jdi cesty, ženská, sloužit Bohu .-
-Co jsi večeřel doma?
JULIE Ne, ne, ale tohle všechno jsem věděl předtím. Co se říká, že naše manželství? Co z toho?
SESTRA Pane, jak Bolí mě hlava! to, co se hlava já!
Je to lepší, protože by se do dvaceti kusů. Moje záda o "t" druhé straně - O, záda, záda! -
Beshrew vaše srdce pro zaslání mi, abych si smrt s jauncing nahoru a dolů!
JULIE jsem víru, je mi líto, že jsi v pořádku.
Sladká, sladká, sladká sestra, řekni mi, co říká, má lásko?
SESTRA Vaše láska říká, jako čestný muž, a zdvořilý a laskavý a krásný;
A jsem rozkaz, ctnostný, - Kde je vaše matka?
JULIE Kde je moje maminka - proč, to je v, Kde by mohla být? Jak zvláštně ty repliest!
"Vaše láska říká, jako čestný muž -" Kde je vaše matka?
SESTRA Bože Lady drahý!
Jste tak horké? manželství, přišel jsem Trow, je to pro mé bolavé obklad kosti?
Napříště, do zprávy sami.
JULIE Zde je taková role - přijde to, co říká Romeo?
Sestra, musíš nechat jít do odbýt koho na den?
JULIE jsem.
Pak sestra HIE si proto na mobilní bratr Lawrence;
Tam zůstane manžel, aby se vám manželka: Teď přichází na chlípné krev do tváře,
Budou v Scarlet přímo na žádné novinky. HIE si do kostela, musím jiným způsobem,
Vyzvednout žebřík, na kterém vaše vzájemná láska musí vylézt ptačí hnízdo brzy, když je tma:
Jsem dříč, a dřina v radosti, ale budete nést břemeno brzy v noci.
Jdi, já si na večeři, budete spěchat do cely.
JULIE Hie vysoké bohatství - upřímná sestra, sbohem. [Odejdou.]
Scéna VI. Friar Lawrence Cell. [Enter bratr Lawrence a Romeo.]
Mnich Takže úsměv na nebi na této svaté zákona
Že po dobu smutkem peskovat nás ne!
ROMEO Amen, amen! ale přijde to, co je smutek, nemůže vyrovnat výměnu radosti
Ten krátké chvíli mi dává na zrak: Myslíte ty, ale v blízkosti našich rukou se slovy svatého,
Pak láska-požírající smrt, co se odváží, - to je dost, ale abych jí zavolal můj.
Mnich Tyto násilné těší se násilí skončí,
A v jejich triumf smrti, jako oheň a prach, který, jak se líbat, spotřebovávají: nejsladší med
Je odporné ve své lahodnost, a na chuti zmate chuť k jídlu:
Proto je láska mírně: Což tak dlouho, láska, příliš rychle přijde jako opožděná jako příliš pomalé.
Zde přichází Lady - O, tak lehká noha ne'er opotřebení věčné pazourek:
Milovník může jezdit na koni tenoučké To idles ve vzduchu svévolné léto
A přece nepatří, takže světlo je marnost. [Enter Juliet.]
JULIE Dobrá, i na mé strašidelné zpovědníka.
Romeo musí mnich Děkuji ti, dcera, pro nás oba.
JULIE jak hodně ho, jinak se mu díky moc.
ROMEO Ach, Julie, v případě, že míra tvé radosti
Buď heap'd jako já, a že tvé schopnosti být více erb, pak osladit tvůj dech
Tento *** vzduch, a nechte je bohaté hudební jazyk Rozložte imagin'd štěstí, že oba
Obdrží buď tento drahý setkání.
JULIE domýšlivost, bohatší na věci, než ve slovech,
Chlubí jeho substance, nikoli ornament: Jsou, ale žebráci, že může počítat s jejich hodnotu;
Ale moje pravá láska je pěstována na takové překročení, nemohu shrnout součtem polovinu mého majetku.
Mnich Pojď, pojď se mnou, a my vám usnadnit práci;
V případě, vaše listy, nesmíte zůstat sám Do Svaté církve začlenit Dva v jednom.
[Odejdou.]